Зачем китайцам английские буквы и почему мы слышим «Ж», а пишем «R»
Когда впервые берешь в руки учебник китайского, то испытываешь смесь облегчения и легкого недоумения: вместо пугающих иероглифов можно увидеть знакомые латинские буквы: ni hao, Beijing, xie xie.
«О, так это же просто транслит!» - думает новичок. И совершает большую ошибку. То, что мы видим над иероглифами - это Пиньинь (Pinyin). Это не просто «английские буквы», а фонетическая система, которая спасла Китай от неграмотности и, кстати, позволила иероглифам выжить в эпоху компьютеров. Но читать её...