Уж не знаю к счастью это или к сожалению, или как говорят в английском - like it or not, но в английском есть оооооочень много тем, которые нужно просто "сесть и выучить". Если честно, я бы даже сказала:...
Периодически попадающиеся сочетания букв с точками в английском часто вызывают некоторое непонимание у изучающего английский. Это неудивительно, учитывая, что эти сокращение далеко не всегда английские, а, например, заимствованные из латыни. Рассмотрим наиболее популярные: Etc. - et cetera - и так далее. На английском так и читаем [et ‘setra] Частая ошибка употреблять etc. вместе с and, так как по-русски мы говорим «И так далее». В английском это неверно - употребляем только etc. в конце, так как оно уже содержит «и» и переводится «и так далее»...
1 месяц назад
Сегодня идеальный день, чтобы в дополнение ко всем личным результатам подытожить еще и результаты в английском🎄✨ . Давайте вспомним: ✔️ Сколько новых слов вы выучили за этот год? ✔️ А сколько прочно внедрили в свою речь? ✔️ Какие грамматические темы перестали вас пугать? ✔️ Сколько фильмов, сериалов или подкастов вы посмотрели/послушали? ✔️ И сколько поняли (ну или почти) без субтитров? ✔️ А может, вы за этот год осилили свою первую книгу в оригинале? Каждый шаг вперёд, даже самый маленький — это ваша личная победа. Не обесценивайте ее ❤️💫 Пусть в новом году ваш путь в английском станет ещё увлекательнее и продуктивнее. А если этот путь у вас еще не начался, то самое время загадать (или запланировать) его начало на следующий год. 😉 С наступающим вас! Пусть все сбудется 🪄Увидимся на новых уроках в новом году! 🎉
Когда его легко потерять? В русском языке предложение может быть без подлежащего, это грамматически верно. В английском - нет. В результате, если в русском предложении отсутствует подлежащее, то про него легко забыть и в английском. Что делать? Брать местоимение IT, когда в русском нет подлежащего: 2. В английском предложении всегда есть сказуемое ☝️(в том числе и в части предложения, если предложение сложное) Когда его легко потерять? Опять же, когда в русском сказуемое отсутствует. И опять же в русском это возможно, и это грамматически верно, в английском - нет...
Внешне разница только в одном артикле, «внутренне», то есть по смыслу, разница сильно больше, а следовательно, будет вести к недопониманию, если вы вдруг употребите a number of и the number of неправильно. Разберем, в чем же разница: A number of - несколько, много По переводу понятно, что после a number of нужно употреблять существительное во множественном числе, и далее - согласовывать это все с глаголом, то есть также употреблять его во множественном числе. A number of people are participating in the fair today - много людей участвует в ярмарке сегодня...
2 месяца назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала