Делюсь подборкой дешифровок из VK-группы «Язарги» на тему татаро-английских связей: Свяжем татарское и английское «здоровье»: По-татарски здоровье — «хәләр» [хяляр];
по-английски — «health» [хелс] (очень упрощённая транскрипция, ну вы поняли). То бишь, дешифруем переходом Р-С:
хәләр > хәләс > хәлс (health) Это где-то рядом с переходом Р-З, лингвисты называют это явление «ротацизмом». Вот так объясняет его ПостНаука на примере чувашского языка: «Ротацизм — это появление в чувашском звука [р] в соответствии с [з] в общем предке всех остальных тюркских языков...
В статье об английских чувствах мы зацепили норвежский язык, совсем чуть-чуть. Продолжим тему дешифровки норвежских слов и выражений! 5 простых примеров на сегодня: MANGE = много.
Тут простая перестановка:
MANGE > MNAGE > MNOGO STOR = большой, великий.
Сделаем из глухих согласных звонкие:
STOR > СТОР > ЗДОР-ОВЫЙ (здоровенный, большой) SNØR [снёрь] = снег.
Необычный, но уместный здесь переход Р-Г (r-г):
SNØR > СНЁР > СНЁГ > СНЕГ MØRKT [мёркт] = темно...
Две дешифровки — небольших, но ёмких: 1) Что будет, если в слове «извинения» сделать переход В-М:
извинения > изменения. Смотрите, как заиграло: Хочу измениться перед вами!
Приношу свои изменения.
Глубоко изменяюсь...
1 неделю назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала