«Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе» Это название первого издания «Войны и мир», вышедшего на японском в 1886 году. Роман значительно уменьшилась в размерах до тоненькой книги. Видимо весь объем остался в названии)) Переводчик Мори Тай сказал, что в оригинале было много лишнего, поэтому пришлось сократить и оставить только важную любовную линию. Думаю, что школьники согласятся с этим решением. А названия глав звучат как хокку: 📌«Ива, стряхивающая снег, – возмущение праздной жизнью Шерер» 📌«Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони» 📌«Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых» Главный вопрос: куда делся дуб?
1 неделю назад