Найти в Дзене
Формальность или глубина
[ из хроник занятий со старшими подростками] Надо подготовиться к устной части экзамена по английскому: выпускного, вступительного, международного - это не важно И встаёт вопрос "что говорить в эти 2 минуты"? Работа по подготовке тем (топиков - topics) всегда колоссальная...
1 месяц назад
Важный вопрос
Сегодня мой ученик 16 лет, когда мы познакомились со всеми героями Виртуанглии, задал вопрос (а это была всего лишь наша третья встреча) "Как тогда определить, кто у тебя будет в предложении главным глаголом: "быть" или "иметь"? А может быть вообще can?" И это очень важный вопрос, глубокий и очень своевременный. Таким вопросом возможно задавались и вы , когда проходили очередную временную конструкцию и внутри удивлялись "да когда же они закончатся?? Как вообще разобраться в этой каше?" Важно отметить,...
7 месяцев назад
Невидимый языковой барьер
О нем пишут, говорят, обсуждают все: и сами изучающие и педагоги и лингвисты. И понятие этого языкового барьера прочно вошло во все маркетинговые стратегии курсов и школ. Что же это за барьер? Можно ли само незнание языка назвать барьером? Давайте разбираться. Реальный барьер - это некое препятствие, которое никак не влияет на человека до того, как он с ним столкнулся. Стоит блок на дороге и не дает проехать. Ты подъезжаешь нему, видишь - нет пути, ну развернулся или вышел из машины. Или испугался (я опоздаю на работу!)...
1 год назад
Гранат и бабочка
Знаете как отличить гранат от грейпфрута или апельсина? Конечно, это легко. У граната есть “корона”, где был цветок, а поверхность не такая ровная и плотная. Кожица тонкая и под ней угадываются неровности. А что если человек никогда его не ел и не знает что внутри? Не только не узнает он структуры внутри, мясистых наростов, в которых сидят водяные ядрышки и никогда не пробовал на вкус? До того как ты попробуешь его, ты будет знать гранат теоретически. А попробовав, даже с закрытыми глазами узнаешь его вкус...
1 год назад
Мышление переводчика
Чем дальше я преподаю английский, тем больше крепнет убеждение, что удобнее не из позиции ученика учить его, а самому себе стать переводчиком Чем мышление переводчика отличается от мышления преподавателя или просто изучающего? Переводчик нарабатывает специальные навыки для достижения скорости операций, и так же за счет этого осознает свой родной язык с другой стороны. У переводчика всегда цель - сформулировать и выдать понятно. Это всегда дорога с двусторонним движением и возможными объездами и развилками...
1 год назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала