Найти тему
А у нас отличные новости! Теперь в нашем бюро переводов можно заказать услугу "Транскрибация". Иными словами, мы распознаем аудио или видео в текстовый документ. У нас вы можете заказать транскрибацию (стенограмму, расшифровку): - выступления, мастер-класса; - лекции, тренинга, обучающего курса, урока; - семинара, вебинара, фокус-группы; - конференции, заседания, собрания, совещания; - телефонных разговоров; - судебного заседания; - интервью; - видео (в т. ч. с YouTube и других видеохостингов); - диктофонной записи (в т. ч. расшифровку аудиозаписи для суда); - звонков кол-центра; - защиты диссертации; - теле- или радиопередачи и многое другое. И конечно, если потребуется в дальнейшем сделать перевод распознанного текста, мы с радостью подготовим его в самом лучшем виде. Подробности можете уточнить у наших менеджеров. А в следующей статье мы расскажем более подробно, что такое "Транскрибация"
1 год назад
Надо ли переводить документы, выданные в СССР?
Наиболее частый вопрос встает для тех кто собирается подавать документы на РВП, ВНЖ или Гражданство РФ. Допустим есть свидетельство о рождении или иной документ, выданный, например, в Казахстане или Узбекистане. Текст в свидетельстве добирается на двух языках, один из них русский, но на подаче требуют перевод. Необходимо внимательно посмотреть печать органа, который выдал документ. Если печать только на языке страны, в которой выдавался документ - этот документ действительно подлежит переводу....
284 читали · 1 год назад
Оценка стоимости перевода
Очень часто клиенты задают вопрос: "Почему так дорого?!" или, например "Что входит в эту стоимость?". Наши менеджеры всегда подробно объясняют, из чего складывается стоимость перевода того или иного заказа. Забегая немного вперед, хочется сказать, что стоимость перевода, пусть даже перевода паспорта, может быть высокой. И, наверное, должна быть. Ведь труд переводчика, как и труд любого другого сотрудника, должен оплачиваться хорошо. А интеллектуальный труд должен оплачиваться даже более высоко. Для перевода недостаточно просто знать, как переводится то или иное слово или предложение...
1 год назад
Перевод для гражданства
Письменный перевод документа всегда делается с определенной целью. И исходя уже из этой цели, данный перевод и оформляется. К письменному переводу с иностранного языка для подачи на гражданство также предъявляются свои требования. Основное - это то, что при подаче документов с целью оформления гражданства РФ, от Вас потребуют копию с перевода. И если Вы ее не сделали, решив сэкономить, либо же прочитав до конца все требования, то у Вас могут возникнуть проблемы, связанные с тем, что попасть к инспектору стало совсем непросто, особенно в последнее время, когда запись на прием сильно усложнилась...
1 год назад
Перевод с русского на английский язык Перевод на английский язык - одна из самых распространенных переводческих услуг. Ее заказывают по самым разным причинам: - переезд на ПМЖ; - оформление рабочей визы в одну из англоязычных стран; - оформление гражданства или вида на жительство для ребенка; - оформление студенческой визы ; - перевод проектной документации; - перевод экспортной таможенной документации и т.д. В нашем бюро Вы можете заказать услугу перевода с русского языка на английский язык любых документов: - перевод паспорта на английский язык; - перевод свидетельства о рождении на английский язык; - перевод свидетельства о браке на английский язык; - перевод справки об отсутствии судимости на английский язык; - перевод диплома на английский язык; - перевод приложения к диплому на английский язык; - перевод аттестата на английский язык, - перевод инструкции на английский язык, - перевод экспортной и таможенной документации на английский язык, а также перевод любых других документов, которые могут понадобиться Вам при нахождении в другом иностранном государстве. Стоимость перевода на английский язык начинается от 405 рублей за 1 страницу. Для расчета стоимости перевода Вы можете воспользоваться нашим сервисом online.tralang.ru и получить точный расчет стоимости Вашего документа, который не изменится по завершении всех работ. Более подробно с тарифами Вы можете ознакомиться на нашем сайте в разделе письменных переводов tralang.ru/...vod
1 год назад
Как выбрать правильное бюро переводов
Как правильно выбрать бюро переводов? Куда обратиться, чтобы получить качественную услугу? Кто поможет мне в решении моих проблем (именно проблем, так как перевод просто так, для души, делать, заказывать, наверное, никто не станет)? Эти и множество других вопросов задают себе клиенты, когда у них возникает необходимость в  переводе документов с русского языка на иностранный язык или с иностранного языка на русский. В Санкт-Петербурге имеется огромное количество бюро переводов, как крупных, так и не очень больших...
2 года назад
Где проставить апостиль?
Апостиль В данной статье представлена информация по основным видам апостиля, а также способам их оформления и органам, которые занимаются проставлением апостиля. Наиболее часто гражданам требуется проставление апостиля на документы об образовании, акты гражданского состояния (свидетельства о рождении, смерти, заключении/расторжении брака), нотариальные документы (доверенности, договоры, заявления), справки об отсутствии судимости. Зачастую на один документ возможно проставить разные виды апостиля...
2 года назад
Что такое апостиль?
Апостилирование или апостиль - это одна из форм легализации документа (упрощенная, в отличие от консульской легализации), которая необходима для того, чтобы документ, выданный на территории одного государства имел юридическую силу на территории другой страны. Проставление апостиля необходимо, если документ будет использоваться на территории государства, подписавшего Гаагскую Конвенцию. В 1961 году апостиль был утвержден как стандартная международная и упрощенная форма легализации документов. Апостиль является штампом, который проставляется на оригинал документа либо его нотариальную копию...
2 года назад
Онлайн-перевод Уважаемые клиенты, для удобства расчета стоимости и сроков исполнения перевода Ваших документов мы разработали собственный сервис онлайн-перевода. Для перехода на сервис кликните на ссылку online.tralang.ru или же нажмите на кнопку "Перевод онлайн" на основной странице сайта tralang.ru. Сервис дает Вам возможность создать запрос, к которому Вы прикрепляете файлы (фото или сканированные копии) документа, который требуется перевести, выбираете языки перевода и отправляете данный запрос нам. В течение 15 минут мы делаем оценку стоимости и сроков исполнения перевода Ваших документов, и на странице Сервиса в разделе "запросы" Вы сможете увидеть эту информацию. После этого вы сразу можете заказать перевод, нажав на кнопку с выбранным Вами тарифом и введя дополнительные параметры. Если Вы пройдете регистрацию в Сервисе, то, создавая запрос и подтверждая заказ из своего личного кабинета, Вы по готовности можете также скачать оттуда переведенный файл в формате Word или PDF. Таким образом, перевод документа всегда будет у Вас под рукой. Мы совершенствуем функционал нашего Сервиса и в скором времени представим новые обновления.
2 года назад
Что такое нотариальный перевод?
НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Необходимо подать документы в консульское учреждение иностранного государства или удостоверить таможенную декларацию, а может необходимо предоставить документ выданный на территории другой страны в государственные органы РФ? Тогда вам, скорее всего, потребуется нотариально удостоверенный перевод документов. В международной коммуникации нотариально заверенный перевод документов – необходимая часть деловых отношений. Бюро переводов «Траланг» предоставляет услугу нотариального перевода юридическим и физическим лицам...
2 года назад
Поймут ли научный труд в других странах?
НАУЧНЫЙ ПЕРЕВОД Качественный научный перевод необходим не так уж редко. Если Вы собираетесь представить доклад на международной конференции или готовите публикацию в зарубежное издание, вот только правильно ли его поймут? ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ Перевод текстов, посвящённых различным сферам науки, требует отличного владения языком. Поэтому к переводу научной литературы привлекаются люди, имеющие смежную специальность в определённой области науки. При переводе научного труда мы соблюдаем стандартизированный стиль, принятый международным сообществом...
2 года назад
Подготовка и выбор переводчиков
Получая готовый перевод с иностранного языка на русский язык или с русского языка на иностранный язык, многие клиенты, прочтя текст (тем более владеющие тем или иным иностранным языком), начинают думать о том, что "я бы и сам так перевел" или "не обязательно учиться в университете, чтобы так переводить". В нашей статье мы не будем углубляться в размышления клиента по поводу качества перевода или пытаться сделать оценку этого качества с точки зрения самого переводчика. Здесь мы кратко расскажем о том, как обстоит процесс профессиональной подготовки переводчиков...
2 года назад