Найти в Дзене

Фильм "Трудности перевода"

40 топ-авторов
15,3 тыс интересуются
1353 читали · 1 год назад
Трудности перевода мультфильма Элементарно: Оригинал vs CНГ vs RHS vs FF ( 1 часть)
«Элементарно» — один из самых интересных мультфильмов 2023 года. Pixar вновь завернули достаточно простую историю в завораживающие визуал с анимацией, заполонив картину всякими интересностями. Конечно, многих мультфильм разочаровал, так как идея и посыл не были новыми, а сеттинг недостаточно продуманным. Что уже трудно отрицать, сценаристы мультфильма действительно запарились над тем, чтобы в мультфильме про огонь, воду, землю и воздух создать огромное количество завязанных на этом игр слов. При...
367 читали · 1 год назад
Трудности перевода мультфильма Элементарно: Оригинал vs CНГ vs RHS vs FF (Адаптация шуток и игр слов)
«Элементарно», будучи мультфильмом про взаимодействие между четырьмя стихиями, берёт в обиход приличное количество игр слов. Оригинал частенько адаптирует современные реалии под водных, огненных и прочих элементалей. Сразу хочется сказать, что все студии довольно кропотливо отнеслись к передаче игр слов, местами даже добавляя что-то от себя, поскольку в оригинале всё было стандартно. Больше всего оригинальничал дубляж СНГ, стараясь более-менее везде что-нибудь придумывать интересное. RHS в этом плане уже не отходили от оригинала так далеко, но были весьма изобретательны...
389 читали · 2 года назад
Трудности перевода песен в мультфильме "Леди Баг и Супер-кот: Пробуждение силы"
В последнее время меня уже просто доконал плейлист песен, что я слушаю, - потому что я переслушивал их уже по миллиону раз, а новые всё не приходили и не приходили. Так продолжалось до выхода полнометражки про Леди Баг и Супер-кота, где были как минимум две бомбические песни "Stronger together" и "Courage in me". Сначала я наслаждался английской озвучкой, а после смог послушать и русский дубляж. У нас сложилось не очень хорошее представление о дубляже - актёры вроде как хорошие, но перевод такой себе, ещё и никаких вам акцентов...
3 дня назад
Трудности перевода фильма, который обожают героини известного сериала
Здравствуйте, Киночитатели! Иногда я нахожу фильмы для просмотра через героев других фильмов или сериалов. Так получилось с фильмом "Какими мы были" (1973). Во время своего "рукотворчества" (алмазная мозаика) я включила фоном сериал "Секс в большом городе". Во 2 сезоне в 18 серии подруги вспомнили этот фильм. Оказалось, что история главных героев фильма (Кэти и Хаббелл) и сериала (Кэрри и Биг) похожи. Из четверых девушек не смотрела фильм только Саманта. Кэрри, Миранда и Шарлотта вспомнили финальную сцену и красивую песню Барбры Стрейзанд...
Языковой барьер — это нормально: фильм «Трудности перевода» про страх сделать ошибку
Вам знакомы герои: Боб Харрис (уставшая звезда) и Шарлотта (потерявшаяся выпускница). Их встреча в Токио — не просто романтическая драма. Это мастер-класс по выживанию в языковой среде, где главный антагонист — не японский, а ваш собственный страх сделать ошибку. Это канал сообщества репетиров онлайн! Мы помогаем детям и взрослым осваивать иностранные языки: Для взрослых — индивидуальные и групповые занятия: подготовка к экзаменам, собеседованиям и карьере. Эта статья для тех кто знает язык, но испытывает трудности в общении с носителями...
2 месяца назад
Снятый при небольшом бюджете фильм «Трудности перевода» собрал $118 млн и стал прорывом для Скарлетт Йоханссон
Фильм до сих пор часто встречается в списках лучших представителей жанра. Все мы знаем немало примеров, когда картины с бюджетом в пачку сухариков становились хитами, окупая бюджет в десятки раз. «Паранормальное явление» обошлось дешевле парочки новых «Макбуков», но разлетелось по миру как вирус. Та же ситуация с «Рокки». Но есть ещё одна лента, о бюджете которой большинство зрителей вряд ли догадывались. Давайте честно, вы ведь тоже были уверены, что «Трудности перевода» стоили не 4 миллиона долларов,...
Смысл фильма «Трудности перевода»: что значит концовка
Фильм — не о любви между мужчиной и женщиной. Это история о встрече двух людей, которые на мгновение увидели отражение друг друга. Актёр на закате карьеры. У него есть всё — деньги, слава, семья. Но внутри — пустота и усталость от самого себя. Он прилетает в Токио, и всё, что происходит вокруг — японская культура, яркие вывески, шум — становится для него метафорой внутреннего хаоса. Он не понимает язык — и это буквально и символически. Боб — человек, который утратил контакт с собой и другими. Она молода, умна, чувствительна, но абсолютно потеряна...
8 месяцев назад
Разговор через творчество: как связаны фильмы «Она» и «Трудности перевода»
В мире кино нередко встречаются фильмы, которые словно продолжают друг друга, хотя и созданы разными людьми. Именно такими уникальными лентами являются «Трудности перевода» Софии Копполы и «Она» Спайка Джонза. Картины стали последним диалогом между бывшими супругами и одновременно самостоятельными произведениями искусства. Как это получилось — рассказываем в материале. София Коппола — американская режиссер, сценарист и продюсер, дочь известного режиссера Фрэнсиса Форда Копполы. В юности она стажировалась в Chanel и носила кофе самому Карлу Лагерфельду, а после начала работать актрисой...
1283 читали · 8 месяцев назад
«Трудности перевода» и ещё 10 фильмов об одиночестве, которые заставляют задуматься о жизни и о себе
Одиночество бывает разным. Иногда оно разрушает, иногда очищает, а порой открывает путь к внутренним переменам, которые не случились бы в суете повседневной жизни. В хороших фильмах это чувство никогда не показано поверхностно — наоборот, одиночество становится полноценным героем истории, его дыхание слышно в каждом кадре. В фильмах, представленных в нашем сегодняшнем обзоре, одиночество не приговор, а путь — порой трудный, порой поэтичный, но всегда живой и настоящий. Главный герой — Теодор, замкнутый мужчина, который работает в компании, сочиняющей трогательные письма от имени других людей...
Фильм “Трудности перевода” (Lost in translation), 2003
То, что происходит между главными героями, действительно сложно перевести в слова и при подборе слов можно потерять смыслы. Это не любовь, не страсть, не дружба. И даже не где-то между этими тремя понятиями. Герои слишком разные, чтобы дружить, строить романтические отношения и даже чтобы заниматься сексом. Но есть в них и общее: внутренняя потерянность, поиск своего пути. Для нее – “еще пока”. Для него – “снова”. Они оба чужие в стране, в которой оказались. Чужие в отношениях со своими супругами...
1 год назад
В Добролюбовке разберут трудности перевода фильма «Форрест Гамп»
Любители «Форреста Гампа» по всему миру знают, как особенным и душевным получился этот фильм Но как передать всю прелесть и нюансы оригинала на других языках? Ответ на этот вопрос будет раскрыт в рамках лекции на цикле «Трудности перевода», посвященной культовому фильму. Лингвист Александра Старицына разберет, как переводчики справляются с тонкостями языка, культурными отсылками и юмором, чтобы сделать фильм понятным и близким для зрителей. В ходе лекции обсуждатся такие важные моменты, как: Гостям...