Найти в Дзене
Как попросить воды по-китайски: простая фраза для кафе, отеля и поезда
Вы садитесь в кафе, в отеле или в вагоне, и вдруг нужна самая обычная вещь: вода. По-русски легко сказать "я хочу воды". Но если перенести эту фразу в китайский дословно, она может прозвучать слишком резко для обычной просьбы. В такой ситуации лучше не доказывать, что вы "хотите". Лучше спокойно попросить, чтобы вам дали стакан воды. Как попросить воды по-китайски 请给我一杯水 (qǐng gěi wǒ yì bēi shuǐ) Перевод: Пожалуйста, дайте мне стакан воды. Это хорошая фраза для новичка, потому что в ней нет сложной грамматики...
8 часов назад
Что значит 没关系 (méi guānxi) в китайском: не только "ничего страшного"
В дораме кто-то опаздывает, задевает другого человека плечом или случайно проливает напиток. Сначала звучит извинение. Потом в ответ короткое 没关系 (méi guānxi). На русском хочется быстро перевести: "ничего страшного". Перевод хороший, но не полный. 没关系 (méi guānxi) живет в интонации. Иногда это теплое "все нормально", иногда просто способ закрыть неловкость. Что значит 没关系 (méi guānxi) 没关系 (méi guānxi) Перевод: Ничего страшного, все в порядке. Фраза 没关系 (méi guānxi) часто звучит в ответ на извинение...
1 день назад
Что значит 很 (hěn) в китайском: почему это не всегда "очень"
Один из первых сюрпризов в китайском появляется в очень простых фразах. Вы видите 他很忙 (tā hěn máng), переводите как "он очень занят", а потом замечаете, что 很 (hěn) встречается почти в каждом описании. И возникает вопрос: китайцы правда все время говорят "очень"? Нет. 很 (hěn) часто не усиливает смысл так сильно, как русское "очень". Что значит 很 (hěn) 很 (hěn) Перевод: очень, но перед прилагательным часто звучит почти нейтрально. В словаре 很 (hěn) обычно стоит как "очень". Это не ошибка. В некоторых фразах оно действительно усиливает...
3 дня назад
Как сказать "пакет не нужен" по-китайски: фраза для магазина и кассы
На кассе в китайском магазине все происходит быстро. Продавец пробивает покупку, рядом лежат пакеты, и вы понимаете: пакет вам не нужен. По-русски это простая фраза. По-китайски тоже, если не пытаться переводить каждое слово отдельно. Здесь не нужна длинная конструкция про "я не хочу использовать пакет". В живой ситуации достаточно короткого отказа. Фраза для магазина 不用袋子 (bú yòng dàizi) Перевод: Пакет не нужен. 不用袋子 (bú yòng dàizi) звучит коротко и спокойно. Это не грубое "нет". Скорее бытовое "не надо пакет" или "без пакета"...
5 дней назад
Почему 太好了 (tài hǎo le) значит "отлично", а не "слишком хорошо"
В дораме кто-то наконец получает хорошие новости. Встреча состоится, место нашлось, человек согласился помочь. Герой улыбается и говорит 太好了 (tài hǎo le). Новичок в этот момент может споткнуться. 太 (tài) часто переводят как "слишком". 好 (hǎo) это "хорошо". Если сложить механически, выходит странное "слишком хорошо". Но живая фраза 太好了 (tài hǎo le) обычно означает "отлично", "как здорово", "супер". Фраза, которую легко услышать 太好了。 (tài hǎo le) Значение: отлично, как здорово, супер. Главная проблема не в иероглифах, а в русской привычке...
6 дней назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала