Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Как попросить воды по-китайски: простая фраза для кафе, отеля и поезда
Вы садитесь в кафе, в отеле или в вагоне, и вдруг нужна самая обычная вещь: вода. По-русски легко сказать "я хочу воды". Но если перенести эту фразу в китайский дословно, она может прозвучать слишком резко для обычной просьбы. В такой ситуации лучше не доказывать, что вы "хотите". Лучше спокойно попросить, чтобы вам дали стакан воды. Как попросить воды по-китайски 请给我一杯水 (qǐng gěi wǒ yì bēi shuǐ) Перевод: Пожалуйста, дайте мне стакан воды. Это хорошая фраза для новичка, потому что в ней нет сложной грамматики...
26 минут назад
Что значит 没关系 (méi guānxi) в китайском: не только "ничего страшного"
В дораме кто-то опаздывает, задевает другого человека плечом или случайно проливает напиток. Сначала звучит извинение. Потом в ответ короткое 没关系 (méi guānxi). На русском хочется быстро перевести: "ничего страшного". Перевод хороший, но не полный. 没关系 (méi guānxi) живет в интонации. Иногда это теплое "все нормально", иногда просто способ закрыть неловкость. Что значит 没关系 (méi guānxi) 没关系 (méi guānxi) Перевод: Ничего страшного, все в порядке. Фраза 没关系 (méi guānxi) часто звучит в ответ на извинение...
1 день назад
Что значит 很 (hěn) в китайском: почему это не всегда "очень"
Один из первых сюрпризов в китайском появляется в очень простых фразах. Вы видите 他很忙 (tā hěn máng), переводите как "он очень занят", а потом замечаете, что 很 (hěn) встречается почти в каждом описании. И возникает вопрос: китайцы правда все время говорят "очень"? Нет. 很 (hěn) часто не усиливает смысл так сильно, как русское "очень". Что значит 很 (hěn) 很 (hěn) Перевод: очень, но перед прилагательным часто звучит почти нейтрально. В словаре 很 (hěn) обычно стоит как "очень". Это не ошибка. В некоторых фразах оно действительно усиливает...
3 дня назад
Как сказать "пакет не нужен" по-китайски: фраза для магазина и кассы
На кассе в китайском магазине все происходит быстро. Продавец пробивает покупку, рядом лежат пакеты, и вы понимаете: пакет вам не нужен. По-русски это простая фраза. По-китайски тоже, если не пытаться переводить каждое слово отдельно. Здесь не нужна длинная конструкция про "я не хочу использовать пакет". В живой ситуации достаточно короткого отказа. Фраза для магазина 不用袋子 (bú yòng dàizi) Перевод: Пакет не нужен. 不用袋子 (bú yòng dàizi) звучит коротко и спокойно. Это не грубое "нет". Скорее бытовое "не надо пакет" или "без пакета"...
5 дней назад
Почему 太好了 (tài hǎo le) значит "отлично", а не "слишком хорошо"
В дораме кто-то наконец получает хорошие новости. Встреча состоится, место нашлось, человек согласился помочь. Герой улыбается и говорит 太好了 (tài hǎo le). Новичок в этот момент может споткнуться. 太 (tài) часто переводят как "слишком". 好 (hǎo) это "хорошо". Если сложить механически, выходит странное "слишком хорошо". Но живая фраза 太好了 (tài hǎo le) обычно означает "отлично", "как здорово", "супер". Фраза, которую легко услышать 太好了。 (tài hǎo le) Значение: отлично, как здорово, супер. Главная проблема не в иероглифах, а в русской привычке...
6 дней назад
Что значит 真的假的 (zhēn de jiǎ de) в китайских дорамах
В дораме кто-то сообщает новость, в которую трудно поверить. Герой уехал без предупреждения. Подруга призналась первой. Билет купили на завтра. Человек на секунду замирает и переспрашивает: 真的假的 (zhēn de jiǎ de)? По словам это похоже на "правда ложь?". По-русски так никто не говорит. По смыслу ближе: "серьезно?", "да ладно?", "правда что ли?". Эта фраза цепляется за ухо именно потому, что за ней почти всегда есть эмоция. Фраза из живой речи 真的假的? (zhēn de jiǎ de?) Значение: серьезно? правда? да ладно? Внутри два понятных слова...
6 дней назад
Как сказать "я пока посмотрю" по-китайски: фраза для магазина
Если в китайском магазине продавец сразу подходит и начинает помогать, полезно знать, как сказать "я пока посмотрю" по-китайски. Эта фраза не звучит как отказ и помогает спокойно взять паузу. Вы еще не выбрали товар, не сравнили цены и вообще не поняли, хотите ли покупать. На русском мы говорим почти автоматически: "я просто посмотрю". В китайском для такой ситуации есть короткая и очень живая фраза. Как сказать "я пока посмотрю" по-китайски 我先看看 (wǒ xiān kànkan) Перевод: Я сначала посмотрю. / Я пока посмотрю...
6 дней назад
Как сказать по-китайски "оставьте у двери": фраза для доставки
Если вам нужно сказать курьеру по-китайски "оставьте у двери", не обязательно собирать длинное предложение. В доставке часто хватает короткой фразы, если адрес уже указан и курьер понимает, куда приехал. Ситуация знакомая: курьер звонит, а вы не можете выйти прямо сейчас. Вы на встрече, у ресепшена, с ребенком или просто не хотите превращать заказ еды в языковой экзамен. Как сказать "оставьте у двери" по-китайски 放门口吧。 (fàng ménkǒu ba) Перевод: оставьте у двери, положите у входа. 放门口吧 (fàng ménkǒu ba) звучит как спокойная бытовая просьба...
6 дней назад
Как попросить счет по-китайски: простая фраза для кафе и ресторана
Чтобы попросить счет по-китайски в кафе или ресторане, не обязательно искать прямой перевод слова "чек". В обычной ситуации часто достаточно короткого 买单 (mǎidān). Вы доели, официант проходит мимо, а вам уже пора уходить. На русском все понятно: "можно счет?". В китайском новичок часто зависает именно здесь, потому что начинает собирать слишком длинную фразу. Как попросить счет по-китайски 买单。 (mǎidān.) Перевод: Счет, пожалуйста. / Рассчитаться. 买单 (mǎidān) связано с оплатой счета. В ресторане это не выглядит как странное отдельное слово...
6 дней назад
Что значит 慢走 (màn zǒu) в китайском и почему это не "идите медленно"
Если на выходе из китайского кафе или магазина вам сказали 慢走 (màn zǒu), не стоит переводить это как странную команду "идите медленно". В китайском это мягкое прощание, которое лучше понимать через ситуацию. Вы выходите, человек у двери улыбается и произносит короткую фразу. По словам вроде бы получается "медленно идти". Но в живой речи смысл другой: "счастливо", "не спешите", "всего доброго". Что значит 慢走 (màn zǒu) 慢走 (màn zǒu) Перевод: До свидания. / Счастливо. / Не спешите. 慢走 (màn zǒu) состоит из 慢 (màn), "медленно", и 走 (zǒu), "идти" или "уходить"...
6 дней назад
Как сказать "можно оплатить картой" по-китайски: фраза для магазина и кафе
Если вы стоите у кассы в Китае и хотите спросить, можно ли оплатить картой, не обязательно объяснять это длинной фразой. Для магазина, кафе, аптеки или стойки отеля хватит одного короткого вопроса. Касса, на экране сумма, за спиной уже ждет следующий покупатель. В такой момент полезна не идеальная грамматика, а реплика, которую вы произносите быстро и понятно. 可以刷卡吗? (kěyǐ shuākǎ ma?) Перевод: можно оплатить картой? 可以刷卡吗? (kěyǐ shuākǎ ma?) звучит как обычный бытовой вопрос. Вы не рассказываете, что у вас есть банковская карта...
6 дней назад
Как сказать "я на месте" по-китайски: короткая фраза для переписки
Если вы хотите написать по-китайски "я на месте", не нужно искать отдельное слово для "место". В переписке перед встречей часто используют короткую фразу про прибытие. Вы подошли к выходу из метро, ждете у кафе или уже приехали к дому. В русском мы пишем "я на месте". В китайском мысль может звучать еще короче. 我到了。 (wǒ dào le) Перевод: я на месте, я уже пришел. 我到了。 (wǒ dào le) буквально говорит о прибытии. По-русски в такой ситуации мы часто переводим это как "я на месте", хотя слова "место" внутри нет...
6 дней назад