Найти в Дзене
Теперь понятно, откуда пошло выражение «в коридорах власти». Это когда главное происходит между диалогами. Сцена: напряжённая. Эмоции: сдержанные. Усы: настоящие. Скоро в эфире — “Хроники русской революции”.
1 месяц назад
Сцена, в которой каждый взгляд — свидетель истории. И часть большого разговора — о власти, страхе и человеке. «Хроники русской революции» — скоро на канале Россия-1 и в онлайн-кинотеатре START. #ХроникиРусскойРеволюции #Сталин #Премьера #История #Кино
1 месяц назад
«Среди основных действующих лиц — император Николай II (Никита Ефремов), вождь революции Владимир Ленин (Евгений Ткачук), Иосиф Сталин(Тимофей Окроев).» Источник
1 месяц назад
Сегодня могу сказать это вслух. В сериале «Хроники русской революции» я сыграл… Сталина. Это не просто роль. Это внутренняя встреча с эпохой. С тенью. С архетипом власти и страха. Благодарен за возможность пройти этот путь. И за то, что история снова звучит — чтобы быть осознанной. Тизер — уже в эфире. Премьера — в октябре. 📺 Россия-1 и платформа START.
1 месяц назад
Играем лед и сталь, без крика и без истерики.
3 месяца назад
Красная дорожка — это лишь фасад. По-настоящему кино рождается там, где никто не слышит, как ты дышишь в темноте сцены. «Сокровища Гномов» — один вечер. Настоящие сокровища — впереди.
3 месяца назад
Быть тем, кого вы не ждёте. Светлые глаза, в которых читается тьма. Сдержанность, в которой спрятан вихрь. Быть героем и антагонистом одним движением зрачка. Пока тебя разгадывают — ты уже держишь весь кадр.
3 месяца назад
Миф: профессионалу словарь не нужен
Многие люди почему-то уверены в том, что хороший переводчик должен знать все слова. А словарем пользуются только неудачники. На самом деле всё совсем не так. Активный словарный запас образованного носителя русского языка (те слова, которые употребляются в повседневной речи) обычно не более 10 тысяч слов. Пассивный (те слова, которые мы знаем, но не употребляем) достигает порядка 50 тысяч. При этом в словаре Даля зафиксировано более 200 тысяч слов. Получается, мы и свой родной язык знаем разве что на четверть...
4 месяца назад
Миф: при реле удваиваются потери
На самом деле, тем, кто так считает, — огромный респект! Потому что они суперпродвинутые пользователи — знают, что такое реле, и понимают: потери при синхроне неизбежны. Для тех, кто не настолько в теме, поясняем. Реле — это технология, позволяющая оптимизировать работу переводчиков на многоязычных мероприятиях. Например, на конференцию с тремя языками — русским, английским и китайским — пришлось бы звать шесть синхронистов: русско-английских, русско-китайских и англо-китайских. Ведь если слово возьмет, допустим, китаец, русско-английские синхронисты не поймут, что он говорит...
4 месяца назад
Миф: переводчик просто меняет слова одного языка на слова другого
Если бы это было так, заменить переводчика машиной было бы совсем несложно. И это бы уже давным-давно сделали. Потому что нет, перевод — это не просто замена одних слов на другие. Это выражение одного и того же смысла разными средствами. Во-первых, в хороших словарях одному слову на иностранном языке обычно соответствует сразу несколько на русском. И они далеко не всегда взаимозаменяемы. Некоторые характерны для определенной отрасли, некоторые различаются оттенками значений, некоторые — стилистически...
4 месяца назад
2 апреля. День рождения. Иногда жизнь – это череда случайностей, которые оказываются неслучайными. Иногда – это путь, где твои шаги предопределены твоим выбором. А иногда – это 54 километра пешком, чтобы осознать, кто ты, где ты и куда идёшь. Этот год был годом испытаний и наград. Была боль, но было и исцеление. Были предательства, но были и люди, которые возвращали веру в человечество. Были слёзы, но было и столько смеха, что баланс Вселенной восстановился. Я снялся в 10 проектах, попробовал себя в продюсировании, начал писать сценарий, дал первый автограф, оказался в актерской семье международного агентства. Побывал в новых странах, увидел новые горизонты, обогатился новыми смыслами. Мой проект «ОКРОЕВ.Киноинтервью» нашёл дом на телеканале. Актёрская карьера обрастает людьми, возможностями, встречами. И да, я по-прежнему развиваю Русскую переводческую компанию. Да, не по плану из Excel и без любимых всеми «холодных звонков». Мой метод – жить, общаться, создавать. Работает? Проверено годами. Но главное – я понял, что жизнь не то, что с нами случается, а то, что мы создаём. Спасибо этому году за людей, за уроки, за радость. Спасибо тем, кто был рядом и кто сделал меня сильнее. А теперь – вперёд. На 54 километра. На новый виток. На новую историю. Главное, чтобы не пришлось на финише задувать свечи на торте из энергетических батончиков.
7 месяцев назад
Сколько зарабатывает переводчик? Заработок переводчика зависит от трех основных факторов: 1)   каким языком или языками он владеет; 2)   какие виды перевода (синхронный, последовательный, письменный) он способен выполнять; 3)   каков уровень его квалификации — талант, образование, опыт. Переводчики с более редкими языками обычно стоят дороже, но и работы у них бывает меньше. Чаще всего им приходится совмещать переводческую деятельность с какой-нибудь другой — научной, преподавательской, административной. Самые высокие в России ставки сейчас у китаистов, да и заказов у них много — опытный синхронист с китайским языком вполне может зарабатывать по полмиллиона в месяц и больше. Другие востребованные на данный момент языки — английский, французский, испанский. Ставки с этими языками ниже, но работы много. Если переводчик на профессиональном уровне владеет несколькими языками, его ценность для заказчика возрастает — а значит, возрастает и доход. У нас в компании синхронный и последовательный перевод стоят одинаково. Бытует мнение, что последовательно переводить может каждый, а синхрон — это почти волшебство. На самом деле, это не так. Многие синхронисты не берутся за последовательный перевод, потому что на него затрачивается больше сил. Последовательный переводчик обычно работает один, без смены. Ему приходится записывать и запоминать большие отрезки текста. Иногда переводчику не дают микрофон, поэтому надо активнее работать речевым аппаратом. Последовательный переводчик находится на виду, а не прячется в кабине, где всегда можно ослабить галстук и снять пиджак. Да и придираются к нему гораздо больше. Устные переводчики, как правило, получают оплату за дни или часы работы, а письменные — за количество переведенных слов или страниц. Обычно устники зарабатывают за день больше, чем письменники, но им иногда приходится тратить время на подготовку к мероприятиям, перелеты, адаптацию к другому часовому поясу — и это время оплачивается не всегда. Да и заказы бывают не каждый день. Вне сезона письменный переводчик своим кропотливым трудом вполне может заработать больше устного. Поэтому хорошо уметь делать и то и другое. Например, в пандемию некоторые синхронисты остались без работы и были вынуждены заняться письменным переводом, репетиторством или устроиться на административные должности. Уровень квалификации, пожалуй, остается самым важным фактором. Переводчику, который допускает много ошибок и пропусков, плохо формулирует мысли, не знает тему, не соблюдает сроки и не умеет себя вести, просто никто не будет давать работу. Даже если он владеет редким языком. Иногда бывает проще поговорить с партнером на ломаном английском, чем пытаться уловить смысл в невнятном бормотании неумелого синхрониста. Или вот возьмем рынок письменного перевода. Он очень неоднороден. Есть переводчики, которым платят по сто рублей за страницу, а есть те, кто за ту же самую страницу получает больше тысячи. Если переводчик удовлетворяет строгим требованиям международных организаций, солидных юридических компаний, финансовых структур и так далее, он может иметь хороший доход даже с одним лишь английским языком. Некоторые письменные переводчики зарабатывают у нас более 200 тысяч в месяц — а ведь они сотрудничают не только с нами! Поэтому вложения в повышение своей квалификации всегда окупаются. В январе у нас начнется учебный курс «Редактирование переводных текстов с английского языка на русский», который будет полезен и редакторам, и письменным переводчикам, и даже начинающим. Вести этот курс будет главный редактор «Русской переводческой компании» Ксения Кострова, она работает у нас уже 16 лет и параллельно преподает в МГЛУ. А для начала можно прийти на вебинар, который она проведет 28 ноября. Стоимость участия в вебинаре — всего 2000 рублей. А польза — несомненная! Подробнее: rpk.group/...ing
11 месяцев назад