Найти тему
Сколько зарабатывает переводчик? Заработок переводчика зависит от трех основных факторов: 1)   каким языком или языками он владеет; 2)   какие виды перевода (синхронный, последовательный, письменный) он способен выполнять; 3)   каков уровень его квалификации — талант, образование, опыт. Переводчики с более редкими языками обычно стоят дороже, но и работы у них бывает меньше. Чаще всего им приходится совмещать переводческую деятельность с какой-нибудь другой — научной, преподавательской, административной. Самые высокие в России ставки сейчас у китаистов, да и заказов у них много — опытный синхронист с китайским языком вполне может зарабатывать по полмиллиона в месяц и больше. Другие востребованные на данный момент языки — английский, французский, испанский. Ставки с этими языками ниже, но работы много. Если переводчик на профессиональном уровне владеет несколькими языками, его ценность для заказчика возрастает — а значит, возрастает и доход. У нас в компании синхронный и последовательный перевод стоят одинаково. Бытует мнение, что последовательно переводить может каждый, а синхрон — это почти волшебство. На самом деле, это не так. Многие синхронисты не берутся за последовательный перевод, потому что на него затрачивается больше сил. Последовательный переводчик обычно работает один, без смены. Ему приходится записывать и запоминать большие отрезки текста. Иногда переводчику не дают микрофон, поэтому надо активнее работать речевым аппаратом. Последовательный переводчик находится на виду, а не прячется в кабине, где всегда можно ослабить галстук и снять пиджак. Да и придираются к нему гораздо больше. Устные переводчики, как правило, получают оплату за дни или часы работы, а письменные — за количество переведенных слов или страниц. Обычно устники зарабатывают за день больше, чем письменники, но им иногда приходится тратить время на подготовку к мероприятиям, перелеты, адаптацию к другому часовому поясу — и это время оплачивается не всегда. Да и заказы бывают не каждый день. Вне сезона письменный переводчик своим кропотливым трудом вполне может заработать больше устного. Поэтому хорошо уметь делать и то и другое. Например, в пандемию некоторые синхронисты остались без работы и были вынуждены заняться письменным переводом, репетиторством или устроиться на административные должности. Уровень квалификации, пожалуй, остается самым важным фактором. Переводчику, который допускает много ошибок и пропусков, плохо формулирует мысли, не знает тему, не соблюдает сроки и не умеет себя вести, просто никто не будет давать работу. Даже если он владеет редким языком. Иногда бывает проще поговорить с партнером на ломаном английском, чем пытаться уловить смысл в невнятном бормотании неумелого синхрониста. Или вот возьмем рынок письменного перевода. Он очень неоднороден. Есть переводчики, которым платят по сто рублей за страницу, а есть те, кто за ту же самую страницу получает больше тысячи. Если переводчик удовлетворяет строгим требованиям международных организаций, солидных юридических компаний, финансовых структур и так далее, он может иметь хороший доход даже с одним лишь английским языком. Некоторые письменные переводчики зарабатывают у нас более 200 тысяч в месяц — а ведь они сотрудничают не только с нами! Поэтому вложения в повышение своей квалификации всегда окупаются. В январе у нас начнется учебный курс «Редактирование переводных текстов с английского языка на русский», который будет полезен и редакторам, и письменным переводчикам, и даже начинающим. Вести этот курс будет главный редактор «Русской переводческой компании» Ксения Кострова, она работает у нас уже 16 лет и параллельно преподает в МГЛУ. А для начала можно прийти на вебинар, который она проведет 28 ноября. Стоимость участия в вебинаре — всего 2000 рублей. А польза — несомненная! Подробнее: rpk.group/...ing
3 месяца назад
Миф: хорошему переводчику редактор не нужен
При слове «редактор» некоторые заказчики настораживаются: «А вы не можете сразу отдать текст хорошему переводчику? Чтобы без редактора. А то это долго и дорого...» Однако зачастую редактор как раз помогает сэкономить и время, и даже деньги. Редактор, который постоянно работает на проекте, обязательно следит за соблюдением специфической терминологии и других пожеланий заказчика. Каким бы прекрасным ни был переводчик, на освоение особых требований нужно время. Но его-то как раз зачастую и нет! Кроме...
4 месяца назад
Миф: каждый, кто знает язык, умеет переводить
Ну а что тут такого? Всем нам задавали переводы, когда мы учили иностранный язык, — все же как-то справлялись! Однако в переводе, как и в любом другом деле, существуют свои приемы и хитрости. Будущие переводчики изучают их на занятиях по теории перевода и многократно отрабатывают на практике. Для того чтобы качественно переводить, надо не просто знать язык (точнее, даже два языка). Надо свободно ими владеть. Переводчик должен распознавать все нюансы, понимать на слух разные акценты, уметь быстро подобрать устойчивое соответствие...
6 месяцев назад
Миф: в паре работают только ленивые переводчики-синхронисты
Синхронные переводчики работают по двое. Иногда даже по трое. Но некоторые заказчики до сих пор не готовы это принять. Отрицают, что им нужен синхронный перевод: «Ну вы просто быстренько последовательно переведите на ухо! Нет, паузы он делать не будет, ему некогда вас ждать!» Гневаются: «А на прошлой конференции переводчик работал один, и ничего! Раз вы так не можете, значит вы не профессионал!» Торгуются: «А давайте мы вам заплатим полторы ставки, а вы поработаете без напарника?» Или пытаются занять синхрониста между сменами последовательным или даже письменным переводом...
6 месяцев назад
Миф: переводчик работает со всеми своими языками в любой комбинации В самом деле, если русский переводчик знает английский и арабский, почему бы ему не синхронить с арабского на английский? В некоторых случаях такое действительно возможно. Но не стоит принимать это как данность. В некоторых международных организациях вообще действует строгое правило: переводить можно только на родной язык. (Мол, даже опытная радистка Кэт в стрессовой ситуации кричала «мама» по-рязански, а чем синхрон не стресс.) На двуязычных конференциях ставят две кабины: в одной переводят, например, с английского на французский, в другой — с французского на английский. Переводчиков, соответственно, приглашают четверых вместо двоих. На переговорах с участием первых лиц государств ситуация обратная — каждый переводит «своего» лидера на иностранный язык. Это делается для того, чтобы донести слова «главного» в идеологически верном ключе. Ну и чтобы не делиться материалами с «чужими». Итог тот же — все переводят только в одну сторону. Но позволить себе такую роскошь может не каждый, поэтому в большинстве случаев устным переводчикам приходится переводить туда и обратно. Да и многие письменные переводчики — особенно штатные — тоже часто вынуждены работать в обе стороны. Впрочем, хотя бы один из языков для них обычно является родным, что немаловажно. Родной язык мы, как правило, знаем лучше выученного: его проще понимать, на нем проще выражать мысли. В условиях синхронного перевода, где на счету каждая секунда, это важно. Переводя с неродного на неродной, специалист тратит больше времени на поиск соответствий, а значит, возрастает процент потерь. Ресурс человека ограничен, мы не можем знать всё одинаково хорошо. Чем реже работаешь с каким-то языком, тем выше риск не распознать идиому, новое для языка слово или выражение. А уж если для докладчика язык тоже неродной, огромные усилия приходится тратить на то, чтобы продраться сквозь акцент и речевые ошибки. (Он правда имел это в виду или просто не знает всех значений этого слова? Или это я чего-то не понимаю?) Конечно, можно специально заниматься повышением квалификации в комбинации неродной—неродной. Но если эта языковая пара востребована редко, качество все равно будет ниже, чем при переводе в привычном сочетании. Поэтому да, русские переводчики могут работают с английского на испанский. Но не все. И не всегда. Конечно, в экстренной ситуации они могут собраться и прыгнуть через голову. Но не факт, что результат вас устроит. 
7 месяцев назад
Миф: синхронный перевод всегда можно заменить на последовательный В условиях ограниченного бюджета организаторы бывают вынуждены экономить на всем — в том числе на переводе. Одна из распространенных стратегий сбережения средств — замена синхронного перевода последовательным. В два раза меньше переводчиков, а оборудование и инженеры не нужны вовсе! Однако этот метод работает не всегда. Прежде всего, надо иметь в виду, что продолжительность мероприятия в этом случае увеличивается — причем кратно. Например, при последовательном переводе на один язык мероприятие будет в два раза дольше. Последовательный перевод на два языка займет в три раза больше времени, чем синхронный. Это, конечно, не может не отразиться на цене аренды помещения и других расходах. Так что, пожалуй, подобная экономия может выйти боком. Кстати, если речь идет о последовательном переводе докладов на конференции в течение целого дня, переводчик может отказаться работать один. Для сохранения качества в условиях такой повышенной нагрузки необходим регулярный отдых, а значит — напарник. В этом случае сэкономить удастся только на оборудовании — а с учётом увеличения продолжительности игра, возможно, вообще не стоит свеч. Но самое главное: при последовательном переводе даже на один язык докладчику сложно не потерять мысль, пока говорит переводчик. (Мы ведь с вами помним, что последовательный перевод выполняется не одновременно с речью докладчика, а в паузах.) Что уж говорить о слушателях! А если перевод предполагается на несколько языков, мероприятие превращается в катастрофу. Сначала фразу произносит докладчик, а затем по очереди несколько переводчиков. За это время суть успеют забыть все — и докладчик, и слушатели, и сами переводчики. Конечно, есть мероприятия, на которых последовательный перевод даже уместнее синхронного. Но прежде чем экономить на виде перевода, стоит взвесить последствия.
7 месяцев назад
Миф о переводе: носитель языка — решение всех проблем Словосочетание «носитель языка» часто произносится с придыханием. Заслуживает ли оно такого отношения? Разумеется, в целом носители языка звучат и пишут на нем лучше, чем те, для кого язык выученный. Да и понимают его глубже. Но вспомните, какое чудовищное количество ошибок встречается в устной и письменной речи наших соотечественников — носителей русского. Та же проблема существует и в других языках. Высокий уровень грамотности — это не данность, а результат неустанного труда. Кроме того, «носитель языка» — это не профессия. Для того чтобы переводить и редактировать тексты, недостаточно просто знать язык. Существует целый ряд приемов и правил, которые необходимо постичь — через получение специального образования и/или на собственном опыте. Наконец, профессиональное владение родным языком — это еще не всё. Надо ведь и иностранный знать прекрасно! Понимание исходного текста часто становится проблемой для носителей других языков. Особенно если текст написан живо и красочно, с большим количеством аллюзий и каламбуров. Поэтому к переводу на иностранный язык мы обязательно привлекаем носителей обоих языков — иностранного и русского. (Разумеется, оба они не просто носители, а грамотные профессионалы.) За счет этого, вопреки расхожему афоризму, перевод получается и красивым, и верным.
7 месяцев назад
Некоторые считают, что переводчик просто меняет слова одного языка на слова другого. ⠀ Если бы это было так, заменить переводчика машиной было бы совсем несложно. И это бы уже давным-давно сделали. Потому что нет, перевод — это не просто замена одних слов на другие. Это выражение одного и того же смысла разными средствами. ⠀ Во-первых, в хороших словарях одному слову на иностранном языке обычно соответствует сразу несколько на русском. И они далеко не всегда взаимозаменяемы. Некоторые характерны для определенной отрасли, некоторые различаются оттенками значений, некоторые — стилистически… И надо не подставить первое попавшееся, а выбрать самое подходящее. ⠀ Во-вторых, существуют идиомы — если перевести их дословно, получится ерунда. ⠀ Наконец, грамматические и синтаксические конструкции в разных языках бывают неодинаковы. Так, в английском порядок слов фиксированный, а в русском — свободный. Причем от перестановки слов смысл может поменяться кардинально. ⠀ Если сводить перевод к замене слов на такие же, но на другом языке, то для выполнения задачи достаточно словаря. Это несложно. Если вас интересует смысл — это к нам, в «Русскую переводческую компанию». ⠀ В РПК вы можете заказать все виды перевода: устный (синхронный и последовательный) и письменный — а также комплексное обслуживание (стоит ли складывать все яйца в одну корзину — вопрос спорный. Но заказывать все лингвистические и сопутствующие услуги у одного подрядчика — это удобно. А с нами — ещё и надёжно). ⠀ Подробнее на rpk.group.
7 месяцев назад
Виды бизнес-стратегии: какую выбрать для своего бизнеса
Бизнес-стратегия компании — это документ, в котором описан план развития компании в долгосрочной перспективе. Некоторые называют этот документ бизнес-планом. И, на самом деле, да, частично, пункты из бизнес-плана - пересекаются с пунктами из бизнес-стратегии организации. Но все же, бизнес-стратегия базируется на целях компании в среднесрочном (1-5 лет) и долгосрочном периодах (10-20-30 лет), а также на миссии компании. Если проще, то можно сказать, что стратегия отвечает на вопрос: "Как?". Как компания...
7 месяцев назад
Можно ли сэкономить на синхронном переводе, взяв только одного переводчика? ⠀ Синхронные переводчики работают по двое. Иногда даже по трое. Но некоторые заказчики до сих пор не готовы это принять. Отрицают, что им нужен синхронный перевод: «Ну вы просто быстренько последовательно переведите на ухо! Нет, паузы он делать не будет, ему некогда вас ждать!» Гневаются: «А на прошлой конференции переводчик работал один, и ничего! Раз вы так не можете, значит вы не профессионал!» Торгуются: «А давайте мы вам заплатим полторы ставки, а вы поработаете без напарника?» ⠀ Или пытаются занять синхрониста между сменами последовательным или даже письменным переводом. «Нет, ну а что он сидит без дела, мы же ему платим!» ⠀ Свои полчаса отдыха синхронисты проводят по-разному. Кто-то идет прогуляться, кто-то пробегает глазами текст следующего доклада, кто-то начинает строчить на ноутбуке. Некоторые остаются в кабине и помогают коллеге: записывают цифры и имена, ищут нужное место в распечатках, подсказывают забытое слово. Это вопрос договоренности между переводчиками и их личное дело. ⠀ Синхронный переводчик работает на предельной концентрации. Долго держать такой уровень сосредоточенности не выйдет, поэтому в какой-то момент качество начинает снижаться. Возрастает процент потерь, замедляется темп речи, ухудшается дикция, интонация становится монотонной. ⠀ Поэтому так важны регулярные перерывы — в идеале каждые 20—30 минут. За это время переводчик успевает взбодриться и может приниматься за работу с новыми силами.
7 месяцев назад
Ретрит – эффективный инструмент для вашего бизнеса? Давайте разбираться!
Меня зовут Тимофей Окроев, я основатель «Русской переводческой компании», инвестор, основатель благотворительного фонда и актёр. Этой весной я решил бросить себе вызов и пройти 300 километров по Ликийской тропе со своим товарищем и бизнесменом Вадимом Степановым, генеральным директором компании «Терволина». Нам, разумеется, удалось достичь нашей цели и пройти запланированный маршрут. Но главное не это. Главное то, что я в полной мере прочувствовал ценность окружения. Не так ценен обучающий курс или...
7 месяцев назад
Почему вашей компании нужна бизнес-стратегия и как её создать
Если идти по незнакомой местности без карты и компаса, то можно заблудиться или быть съеденным. То же самое — строить бизнес без стратегии. Если говорить простыми словами, бизнес-стратегия — это план того, как компания собирается достичь своих целей на рынке. Она основывается на миссии компании, дает точки роста и определяет организационные решения, вплоть до того, каких специалистов принять в команду. Бизнес-стратегия представляет собой алгоритм последовательных действий, где результат от реализации предыдущего шага становится ресурсом для осуществления нового...
7 месяцев назад