Найти в Дзене
Какие эпизоды сегодня вырезали бы из Интернов
В настоящее время пропаганда ЛГБТ в России запрещена. Но в 2010–2016 годах в стране шел очень популярный комедийный сериал «Интерны», в котором шуточек ниже пояса было предостаточно — в том числе на тему однополой любви, гендера и сексуальной ориентации. Давайте вспомним 10 эпизодов, которые сегодня наверняка бы не прошли цензуру и были бы вырезаны. Данная статья не является пропагандой ЛГБТ и представляет собой исторический очерк о популярном в прошлом телесериале. Автор статьи не одобряет однополые отношения, но считает уместным посмеяться на эту тему...
2 месяца назад
Измена по-тайски: как “сохранение лица” меняет всё
Тайцы — такие же люди, как и все. Они испытывают те же эмоции — любовь, ревность, обиду. Но есть некоторые культурные особенности, которые делают их непохожими, например, на европейцев. Одна из ключевых — “сохранение лица” — умение избежать позора, неловкости или потери уважения в глазах окружающих. И этот принцип сильно влияет даже на то, как в Таиланде воспринимают измену. «Потерять лицо» — значит публично испытать стыд или неловкость, выглядеть глупо или неправым. Такое может случиться, если: В Таиланде стыд — страшнее вины...
3 месяца назад
Что общего между английским и вьетнамским языками?
Сразу оговорюсь - вьетнамский язык я почти не знаю, пока только знакомлюсь с ним. Но мне всегда нравится подмечать интересные особенности в языках. Так что, у меня уже набралась парочка примеров. В дальнейшем эта заметка, надеюсь, будет расширена. Итак, если рассматривать генеалогическое древо языков, то английский и русский - это как двоюродные братья, ведь их общий предок - индоевропейский. А английский для вьетнамского - это как деверь внучатой племянницы. Тем не менее, иногда вьетнамский и английский схожи больше, чем английский и русский...
4 месяца назад
Местоимения во Вьетнаме
Языки Юго-Восточной Азии сильно отличаются от привычных нам европейских. В них часто нет времени, числа, рода, артиклей и падежей, а местоимения могут опускаться. Такие вещи должны быть понятны из контекста: кто говорит, как говорит и в какой ситуации. Либо значение уточняется с помощью вспомогательных слов. Это создаёт трудности при переводе, например, в приложении Google Translate. Сегодня поговорим об одной интересной особенности вьетнамского языка. Во вьетнамском есть местоимения "Tôi" — «я» и "Bạn" — «ты»...
4 месяца назад
Почему в тайском языке нет слова «подкаблучник» — и что это говорит о культуре
В переписке с тайской подругой и употребил слово подкаблучник (по-английски henpecked). Она не поняла, что это такое, и попросила объяснить. Как выяснилось, такого слова (или аналога) в тайском языке и вовсе нет, а Google-переводчик переводил его на тайский неправильно. Мы поговорили о тайской культуре, и вот что выяснилось: В тайской культуре не принято воспринимать отношения между мужчиной и женщиной как борьбу за власть в семье. Отсюда — и отсутствие устойчивого уничижительного термина вроде нашего подкаблучника...
6 месяцев назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала