Найти в Дзене
🍁❤️ Сегодня 130 лет Сергею Есенину. Мне он дорог и близок. А то его стихотворение я полюбила накрепко. Перечитаем. И — послушаем-посмотрим вновь.
2 месяца назад
Переведено в День переводчика: Велимир Хлебников, «Сегодня снова я пойду...»
На дворе Международный день переводчика, и я перевела на бразильский португальский написанное в 1914 г. стихотворение Велимира Хлебникова (1885–1922). *** Eis mais um dia que vou eu, O comandante das canções, Pra duelar com a maré Do pátio das transações! Оригинал на русском языке: *** Сегодня снова я пойду Туда,...
2 месяца назад
Перевела Тютчева на бразильский португальский
За утренним мытьём посуды перевела в уме первую строфу «Не то, что мните вы, природа…» на бразильский португальский. А у Тютчева ведь дальше ещё текст продолжается... Ну и я давай переводить остальное. Через несколько часов перевод был готов. Итак, Фёдор Иванович Тютчев (1803–1873), стихотворение «Не то, что мните вы, природа…» (1836), переведённое мной на бразильский португальский: *** A natureza é outra coisa: Ela respira (nada a ver Com ídolos!), e fala (ouça!), E ama. É um livre ser... Um jardineiro não cola Nem essa folha, nem a flor Na árvore...
3 месяца назад
Что сказал Фернандо Пессоа, когда время покатилось под горочку
Стихотворение Фернандо Пессоа (Fernando Pessoa, 1888–1935) «Вода дождевая на склоне смелеет…» написано 21 марта 1928 года. Перевод мой. *** Вода дождевая на склоне смелеет — Эта вода суетлива, Творит озерца и речушки и веет Землёю счастливой. Я мог бы поведать о муках и плаче, Я их в любви не хотел. Её не имея, пою наудачу — Всё что попало воспел. Оригинал на португальском языке: *** A água da chuva desce a ladeira...
3 месяца назад
Чьим далёким эхом была Сезария Эвора. Любовь на берегу океана
Босоногая звезда не изобретала амплуа, в котором работала. Чтобы главный музыкально-поэтический жанр Кабо-Верде — морна — стал таковым, нужно было профессионально обтесать его народную суть. До Сезарии Эворы традиция крепла благодаря вкладу многих людей искусства. А самым первым человеком, который пристально взглянул на народные морны, отнёсся к ним как коллекционер и подверг их литературной обработке, был Эужениу Тавареш (Eugénio Tavares, 1867–1930) — поэт из Кабо-Верде. Представляю вам мой перевод его "Morna de Despedida" на русский...
3 месяца назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала