Найти в Дзене
И был счастливый день
В Москву приехал Робсон Ортлибас с супругой. И был счастливый день. Мы пошли в Третьяковскую галерею. А там всё смешалось. Мы видели там Достоевского, чьи «Белые ночи» Робсон перевёл на бразильский португальский, и Тургенева, чей стиль «Стихотворений в прозе» просто люблю я, и Сильвестра Щедрина, чью живопись я люблю, и Льва Толстого, чью «Войну и мир» Робсон перевёл на бразильский португальский, и Алексея Саврасова, чей «Просёлок» лучший по цветам, и картины юного гения Фёдора Васильева; и лица...
1 неделю назад
Как я Ходасевича на бразильский португальский переводила
Затея перевести «Ищи меня» Владислава Ходасевича казалась безнадежной. Трижды безнадежной. Ведь я собиралась прикоснуться своими беспардонными переводческими лапами к наследию очень строгого творца, придирчивого чуть ли не больше, чем я. Ведь я мечтала пересказать полутона северного межсезонья жителям южной красочной страны. Ведь я загорелась идеей переложить стихотворение, по которому мечется солнечный зайчик, на язык, где эквивалента словосочетанию «солнечный зайчик» не существует: в выражении reflexo do sol никакого зайца нет...
2 месяца назад
От рабыни Изауры — к Аделии Праду: краткая история небословия в бразильском штате Минас-Жерайс
Бразилец Арканжелус из города Диамантины, как и все поэты с колокольными именами в штате Минас-Жерайс в этот час, собирался небословить: — Вот возьму я перо, да обмакну его в гущу кофейно-черных чернил, да напишу сонет — и обязательно про небо! Нежнейшее небо на потолке в храме нарисовано — всё в облаках и в ангелах! Напишу про такое небо — и тётя Аспазия поймёт: племянник у неё золотой и не пропадёт он в пальмовых дебрях этой жизни… И Арканжелус принялся рифмовать строчки о небе, пока тесто из кукурузной...
3 месяца назад
🍁❤️ Сегодня 130 лет Сергею Есенину. Мне он дорог и близок. А то его стихотворение я полюбила накрепко. Перечитаем. И — послушаем-посмотрим вновь.
8 месяцев назад
Переведено в День переводчика: Велимир Хлебников, «Сегодня снова я пойду...»
На дворе Международный день переводчика, и я перевела на бразильский португальский написанное в 1914 г. стихотворение Велимира Хлебникова (1885–1922). *** Eis mais um dia que vou eu, O comandante das canções, Pra duelar com a maré Do pátio das transações! Оригинал на русском языке: *** Сегодня снова я пойду Туда,...
8 месяцев назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала