Татьяна Карпеченко, переводчик португальского (и не только)
13
подписчиков
Приветствую всех! Я перевожу с португальского языка — с его бразильского варианта (и не только). Здесь я знакомлю читателей в основном с моими переводами португалоязычной поэзии. Адрес для издательств и переводческих бюро — tkarpechenko@gmail.com.
На дворе Международный день переводчика, и я перевела на бразильский португальский написанное в 1914 г. стихотворение Велимира Хлебникова (1885–1922).
***
Eis mais um dia que vou eu,
O comandante das canções,
Pra duelar com a maré
Do pátio das transações! Оригинал на русском языке:
***
Сегодня снова я пойду
Туда,...
За утренним мытьём посуды перевела в уме первую строфу «Не то, что мните вы, природа…» на бразильский португальский. А у Тютчева ведь дальше ещё текст продолжается... Ну и я давай переводить остальное. Через несколько часов перевод был готов. Итак, Фёдор Иванович Тютчев (1803–1873), стихотворение «Не то, что мните вы, природа…» (1836), переведённое мной на бразильский португальский: *** A natureza é outra coisa:
Ela respira (nada a ver
Com ídolos!), e fala (ouça!),
E ama. É um livre ser... Um jardineiro não cola
Nem essa folha, nem a flor
Na árvore...
Стихотворение Фернандо Пессоа (Fernando Pessoa, 1888–1935) «Вода дождевая на склоне смелеет…» написано 21 марта 1928 года. Перевод мой. ***
Вода дождевая на склоне смелеет —
Эта вода суетлива,
Творит озерца и речушки и веет
Землёю счастливой. Я мог бы поведать о муках и плаче,
Я их в любви не хотел.
Её не имея, пою наудачу —
Всё что попало воспел. Оригинал на португальском языке:
***
A água da chuva desce a ladeira...
Босоногая звезда не изобретала амплуа, в котором работала. Чтобы главный музыкально-поэтический жанр Кабо-Верде — морна — стал таковым, нужно было профессионально обтесать его народную суть. До Сезарии Эворы традиция крепла благодаря вкладу многих людей искусства. А самым первым человеком, который пристально взглянул на народные морны, отнёсся к ним как коллекционер и подверг их литературной обработке, был Эужениу Тавареш (Eugénio Tavares, 1867–1930) — поэт из Кабо-Верде. Представляю вам мой перевод его "Morna de Despedida" на русский...
3 месяца назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала