Найти в Дзене
От рабыни Изауры — к Аделии Праду: краткая история небословия в бразильском штате Минас-Жерайс
Бразилец Арканжелус из города Диамантины, как и все поэты с колокольными именами в штате Минас-Жерайс в этот час, собирался небословить: — Вот возьму я перо, да обмакну его в гущу кофейно-черных чернил, да напишу сонет — и обязательно про небо! Нежнейшее небо на потолке в храме нарисовано — всё в облаках и в ангелах! Напишу про такое небо — и тётя Аспазия поймёт: племянник у неё золотой и не пропадёт он в пальмовых дебрях этой жизни… И Арканжелус принялся рифмовать строчки о небе, пока тесто из кукурузной...
2 недели назад
🍁❤️ Сегодня 130 лет Сергею Есенину. Мне он дорог и близок. А то его стихотворение я полюбила накрепко. Перечитаем. И — послушаем-посмотрим вновь.
5 месяцев назад
Переведено в День переводчика: Велимир Хлебников, «Сегодня снова я пойду...»
На дворе Международный день переводчика, и я перевела на бразильский португальский написанное в 1914 г. стихотворение Велимира Хлебникова (1885–1922). *** Eis mais um dia que vou eu, O comandante das canções, Pra duelar com a maré Do pátio das transações! Оригинал на русском языке: *** Сегодня снова я пойду Туда,...
6 месяцев назад
Перевела Тютчева на бразильский португальский
За утренним мытьём посуды перевела в уме первую строфу «Не то, что мните вы, природа…» на бразильский португальский. А у Тютчева ведь дальше ещё текст продолжается... Ну и я давай переводить остальное. Через несколько часов перевод был готов. Итак, Фёдор Иванович Тютчев (1803–1873), стихотворение «Не то, что мните вы, природа…» (1836), переведённое мной на бразильский португальский: *** A natureza é outra coisa: Ela respira (nada a ver Com ídolos!), e fala (ouça!), E ama. É um livre ser... Um jardineiro não cola Nem essa folha, nem a flor Na árvore...
6 месяцев назад
Что сказал Фернандо Пессоа, когда время покатилось под горочку
Стихотворение Фернандо Пессоа (Fernando Pessoa, 1888–1935) «Вода дождевая на склоне смелеет…» написано 21 марта 1928 года. Перевод мой. *** Вода дождевая на склоне смелеет — Эта вода суетлива, Творит озерца и речушки и веет Землёю счастливой. Я мог бы поведать о муках и плаче, Я их в любви не хотел. Её не имея, пою наудачу — Всё что попало воспел. Оригинал на португальском языке: *** A água da chuva desce a ladeira...
6 месяцев назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала