Найти в Дзене
Said, said, said... Как перевести диалог и не "заговориться"?
В текстах на английском можно заметить частое употребление глагола "said" при оформлении диалогов, в то время как русский язык более богат на его "заменители", типа "прошептал", "ответил", "воскликнул" и т.д., либо обходится совсем без них. Посмотрим на отрывок из рассказа Эрнеста Хемингуэя "A Day's Wait": В оригинале глагол "said" употребляется шесть раз, а в переводе его аналог "сказал" - всего трижды. Дважды он был заменён на "ответил" и один раз исключён полностью. Эти изменения - не редкость,...
1 год назад
Думай - говори: психолингвистика в переводческом процессе
Речь, очевидно, не слетает с языка по волшебству. Прежде чем облачиться в мантию слов, идея проходит ряд трансформаций, связанных с определёнными психолингвистическими процессами. Что это за процессы, и как они влияют на деятельность переводчика читайте в статье. Психолингвистика - это наука о закономерностях порождения и восприятия речевых высказываний (согласно ФЭБ), что означает, в общих чертах, науку, прослеживающую путь идеи от мозга одного человека (отправителя) к мозгу его собеседника (получателя, реципиента)...
1 год назад
"Овощная география": о том, как я каламбур переводил
Недавно, делая учебный перевод статьи Терри Пратчетта "Magic Kingdoms", я наткнулся на интересное название овоща "Jerusalem artichokes", буквально переводимое как "иерусалимские артишоки". О том, что это такое, и как можно перевести название овоща с топонимом читайте далее. В контексте игра слов с "иерусалимским артишоком", то есть топинамбуром, выглядит так: "...this was an Englishman’s garden, so he’d set out to grow, if not Jerusalem, then at least Jerusalem artichokes". "...это был дворик англичанина,...
1 год назад
Стих без рифмы - что делать с переводом? (Уолт Уитмен и его произведение в качестве примера)
Не во всех стихах есть ритм и рифма: строгость форм - лишь одно из условий. Знаменитый американский поэт XIX века Уолт Уитмен придерживался своего пути в стихосложении, написав множество довольно "некомфортных" для рядового читателя произведений. Особенно это заметно для нас, носителей русского, выросших на солнце русской поэзии - Александре Сергеевиче, стихи которого - эталон структурной строгости. И что же, нужно адаптировать "непонятные" западные стихотворения в угоду устоявшейся привычке? Давайте разберёмся...
1 год назад
Матча и маття - названия два, а чай один, как так вышло?
Огромную популярность во всём мире обрёл традиционный японский напиток - зелёный чай с очень звучным названием "матча". Или всё же "маття"? Каждый называет по своему. Давайте разберёмся, почему так происходит. Всё довольно просто, в родной стране напитка его название пишут как 抹茶, где два иероглифа составляют название, буквально переводимое как "растёртый чай". Нас интересует второй иероглиф - 茶 - чай, который японцы произносят как [т'а], где [т'] звучит очень мягко и на выдохе, похоже на русскую [ч]...
1 год назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала