Приветствуем. Сегодня наш перевод 5-й части был обновлён. 1. Перевод 1-й истории Харуки и всех историй Акиямы заменён с машинного на человеческий. 2. Перевод описания приёмов всех персонажей заменён на человеческий. Для наглядности приведены таблицы текущего состояния перевода. Обновление происходит прямо в русификаторе: просто запустите его и обновите перевод.
Siberian Studio
Приветствуем. Продолжаем работать над человеческим переводом игры «Кэндзан» с японского языка. К этому моменту перевели весь сюжет, почти весь интерфейс, примерно четверть от всех 140 побочных историй и почти все мини-игры. Напоминаем, что это первый и единственный перевод игры из серии «Подобного дракону», который делается только и только с японского языка, так как на данный момент английской версии просто не существует. P. S. Для уже выпущенных переводов готовятся крупные обновления, которые выйдут в ближайшее время.
Приветствуем. Завершили перевод описания арен и бойцов в «Колизее», а также описания яростных приёмов в «Кэндзане». И уже приступили к переводу основного массива побочных историй, всего которых в игре насчитывается 140 штук, и мини-игр, часть из которых в других играх серии не встречалась. Напоминаем, что это первый и единственный перевод игры из серии «Подобного дракону», который делается только и только с японского языка, так как на данный момент английской версии просто не существует.
Приветствуем. Сегодня наш перевод 5-й части был обновлён. 1. Перевод 7-и историй Харуки и 4-х историй Акиямы заменён с машинного на человеческий. 2. Перевод описания вещей, еды, напитков, оружия, брони и так далее заменён на человеческий. То есть огромный массив текста. 3. Добавлен человеческий перевод многих, но пока не всех, строк интерфейса. Мемный машинный перевод идиомы «chew the fat» теперь в прошлом – она была как раз в одной из историй Акиямы. Для наглядности приведены таблицы текущего состояния перевода. Обновление происходит прямо в русификаторе: просто запустите его и обновите перевод.
