Найти в Дзене
Я дочитала гигантскую новеллу в жанре бесконечного потока под названием «Не подбирайте парней из мусорных баков», но писать на нее рецензию
вообще не хочется — скажу лишь, что она вымотала меня до предела (6188 стр в моей читалке!!), и сюжет был слишком растянут, а развитие персонажей произошло только в последней арке. Хотя продуманность новеллы на уровне, но завершения арок меня оставили в большом разочаровании Поняла, что мне такое не заходит, и начала другую. И вот она — как всегда у этого автора — полный восторг 😊 Называется «Стража в парчовых одеждах» (锦衣卫) от Фэйтянь Есяня, и за 6 глав там произошло больше событий и развития персов, чем за 5000 стр мусорки...
15 часов назад
Каждый вечер на протяжении почти двух месяцев мне приходилось справляться с дислексией слепой печатью Юли (пруфы моих страданий на скрине
), но сегодня мы наконец-то дописали наш небольшой роман на 10 алок в жанре британской криминальной комедии! 😏 С Юлей оказалось очень весело писать 🥰 Сюжет романа можно описать так: Заходят как-то в ирландский паб шотландец и австралиец, а китайский официант их спрашивает: не хотите ли отведать индийское карри? Ответить они не успевают, потому что врываются албанцы с турецкими пулеметами и требуют вернуть часы...
2 дня назад
Я переписала весь сюжет Камбоджи, зато теперь у меня есть синопсис на 11 страниц, где я по сюжету на 2
…. Надеюсь, теперь пойдет пободрее! Написала вот шутку, сижу смеюсь 🤦‍♀️ Это оказалась совершенно безвкусная ярко-золотая зажигалка с выгравированным на ней драконом. — Это… и как это понимать? — Ноа взял ее в руки, повертел и даже открыл, выжигая искру. Но это была обычная зажигалка, без скрытых отверстий и чипов. Такую можно купить в любом табачном. — Полагаю… — медленно проговорил Сай, — что это белый дракон...
2 дня назад
Держите самые жизненные мемы от китайцев
: 1. 今天辛苦没关系,因为明天也辛苦 Сегодня было тяжело? Не переживай! Потому что завтра тоже будет тяжело 😐 2. 先苦不一定甜,但先甜一定是甜了 После горького необязательно будет сладкое, но после сладкого точно сладко 🫡 #шаис
2 дня назад
Давайте поговорим о том, что меня довело сегодня: Мультитран
Ладно, шучу, довел меня не он, а слова stiff vamps, которые отказывались складываться в нормальный перевод. Контекст — пацаны решили забраться в зимние горы в ботинках по типу мартинсов: It was worse for those wearing shoes instead of alpargatas. The rubber soles gave them no hold on the slippery ground, and the stiff vamps provided no support for their ankles. И вот как будто все понятно, да… Но я мощно угарнула с того, что предложил Мультитран на эти два слова. Долго думала, что же выбрать для stiff — труп или эрегированный член? 😮‍💨 Выбор пал на слишком банальный «жесткий»...
3 дня назад
Вот это формула-1
🤦‍♀️ Слова из видео: 电动车 — электрический мопед 狗动车 — «собачий» мопед (мопед, приводимый в действие собакой) 摩托车 — мотоцикл 重庆的外卖员 — доставщик еды из Чунцина #шаисы_видео
3 дня назад
Мне только что редактор принесла ультра-гипер-турбо-суперновость
! Первый том чернухи наконец-то получил доп. тираж ‼️‼️‼️ Вы такие молодцы, почти все раскупили (почти, но не все, чучуть поднажмем? ☺️) Постараемся по цене приблизить его ко 2 тому! Кстати, на Озоне очень вкусная цена в 648 рублей ✨ И не забывайте про предзаказы на 2 том, а то в моих влажных мечтах я наконец-то стала популярным автором Эксмо и распродала его на...
4 дня назад
Камбоджа да и в целом писанина идут очень туго, потому что у меня не только какой-то творческий кризис, когда мне ничего не нравится в
тексте и кажется, что история попросту разваливается на глазах + еще и перманентная усталость 😐 Но вот написала кусочек, который мне наконец-то нравится: Они вывалились на темный переулок с переполненными мусорными баками, наполнявшими ночной воздух душной вонью. Из-под ног шуганулась крыса, о которую Ноа чуть не споткнулся, и если бы Сай не придержал его, он бы повалился прямо на порванный мусорный пакет, в котором обживались тараканы. Но будто отупевший Ноа этого даже не заметил. В конце переулка за их спиной раздались крики на китайском, и Сай Сив перехватил его за ладонь и дернул за собой...
5 дней назад
Возвращаемся к переводческим постам
Чем больше перевожу, тем больше узнаю о языке (о нет, она не знает все слова на свете…) Попалось тут любопытное выражение, которое ввергло меня в ступор: take the biscuit — досл. «забрать печенье» Чиво… 😐 подумала я, учитывая, что контекст такой: “That you’d had quite a few surprises in your time, but that that one just about took the biscuit.” На самом деле, как оказалось, все довольно просто: выражение означает «это уже перебор / это уже слишком». НО ПОЧЕМУ? При чем тут печенье, спросите вы? Я тоже спросила. В общем, в XIX веке в Британии были популярны ярмарочные конкурсы, где победителю вручали… печенье (biscuit)...
5 дней назад