Очередной день переводческого бомбежа, очередное предложение, которое свело меня с ума
Очередной день переводческого бомбежа, очередное предложение, которое свело меня с ума. Знакомьтесь: 别急着感动 — «Не спешить» + «растрогаться, расчувствоваться» = и все это в повелительном наклонении. То есть кому-то говорят, чтобы она не спешила… что? Все, вот тут и приплыли. У обоих глаголов нет нормального совершенного вида!!! Я, конечно, посмотрела синонимы, но БКРС дает следующую хрень: 感动 gǎndòng 1) растрогаться, расчувствоваться; трогательное чувство, тёплые чувства 2) растрогать; возбудить, воздействовать; вдохновить, воодушевить Вы видите тут подходящий вариант? Я нет...