Найти в Дзене
Как мы можем противостоять дьяволу
Чтобы ответить на этот вопрос дьяволу, нужно для начала определиться со следующим: Кто такой дьявол Писание нам говорит, что дьявол это падший ангел. Ангелы это служебные духи. Человек живет как в материальном мире, так и в духовном. У человека есть способность действовать в рамках своей свободы воли, у ангелов такой возможности нет, так как они создавались для определенных целей. Иными словами, ангелы это существа ранга пониже человека, а дьявол это «сломанный ангел» (программа, которая выполняет неправильно свою задачу). Откуда у дьявола власть Когда иду по улице и включаю навигатор — я передаю свою власть над своим маршрутом навигатору...
3 года назад
«Человек, который не ищет Царствия Божия прежде всего, не ищет его вовсе. Как ни важны другие заботы, они превращаются в идолов, как только мы делаем их центром внимания» — Ричард Фостер, «Прославление дисциплины. Путь духовного роста»
3 года назад
«Превратные удовольствия часто берут начало в нездоровых сообществах. Можно жить в мире и быть не от мира, но если мы чувствуем себя более комфортно в светском обществе, чем среди верующих, вскоре мы увлечемся вещами, чуждыми христианской этике.» — Бартон Пирс, Этика служителя
3 года назад
«Искушения часто приходят именно через наши дарования и способности. Человек, одаренный красноречием, искушен желанием использовать власть своих слов, чтобы найти искусные объяснения для оправдания своего поведения. К человеку с глубокими умственными дарованиями приходят искушения использовать эти дарования в своих личных интересах, а не в интересах других людей. Это печальный факт, но искушение подстерегает нас именно там, где мы сильнее всего, и поэтому нужно быть всегда бдительными.» — Баркли, комментарии к Евангелию от Матфея.
3 года назад
«Всякий перевод незаметно переходит в интерпретацию». — Энтони Тисельтон, «Герменевтика» Дословный подстрочный перевод не передает истинного содержания переводимого текста, потому что нам непонятны идиомы или далеки примеры оригинала — жители засушливых регионов Азии и Африки не понимают что значит «бело как снег», а жители Филиппин, в жилищах которых нет дверей, во фразе «стою у двери и стучу» видят какую-то бессмыслицу. Поэтому переводчики пытаются перенести смысл через понятные примеры и при переводе заменяют «снег» на «молоко», а Иисус перестаёт стучать в пустоту и начинает «кашлять у входа», как это принято делать у народов Филиппин при гостевом визите к соседям. Подобный перевод называется смысловым. Именно смысловые переводы нас окружают в обычной жизни. Но чтобы перевести смысл, нужно вначале истолковать оригинальный текст и толкование примеров будет зависеть, в том числе, и от традиций, в которых находится переводчик.
3 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала