Найти в Дзене
Что с авторским правом на ИИ-контент в России? Пообщались с Елизаветой Худяковой, руководителем службы правового вещания и защиты деловой репутации RT: обсудили, как регулируется работа с искусственным интеллектом. По её словам, ИИ в России пока не регулируется отдельным законом, как и в большинстве стран. Это напрямую влияет на права на созданный им контент. «В России искусственный интеллект точно так же не регулируется. Созданный им [контент], по сути, принадлежит владельцу программы, но авторских прав как таковых нет», — говорит Елизавета. Но если при генерации используются чужие произведения (например, песня или персонаж), то это уже нарушение авторского права. Использовать чей-то голос или образ тоже нельзя просто так. Даже если речь идёт об умерших публичных личностях, потребуется разрешение их родственников. «Это регулируется в России не авторским правом, а фактически защитой персональных данных — правом на изображение и голос», — поясняет она. К создателям ИИ-контента могут быть претензии — например, за искажение образа известного человека или за этически сомнительное использование нейросети. Система классификации рисков, как в ЕС, в России пока отсутствует. Всё находится на стадии проработки.
2 недели назад
ИИ и права в медиапроизводстве: мировой опыт Участвуем в саммите AIBD (Азиатско-Тихоокеанский институт вещания) в Камбодже, где одна из основных тем — это ожидаемо использование ИИ в производстве медиаконтента. Собрали для вас интересные тезисы от малайзийской юридической фирмы Leon & Partners. 1️⃣ Авторские права и ИИ Контент, полностью созданный ИИ, не может быть защищён авторским правом. Но если человек участвует в процессе — редактирует, делает выборку, адаптирует, то это может стать основанием для частичной правовой защиты. Важно: право собственности на файл (например, видео от ИИ) не даёт авторских прав на его содержание. 2️⃣ Как защитить ИИ-контент Даже без авторского права защита возможна: — через брендинг и товарные знаки; — через контракты (например, с подрядчиками, платформами или партнёрами); — через соглашения о неразглашении. Ключевой фактор — прозрачность: аудитория и партнёры должны понимать, какие элементы созданы с помощью ИИ и как они используются. 3️⃣ Правовые риски: классификация ИИ по уровням В ЕС ИИ-системы делятся по рискам: — неприемлемый: запрещён (например, социальный рейтинг, манипуляции); — высокий: разрешён, но требует жёсткого регулирования (например, биометрия, доступ к профессиям); — ограниченный: чат-боты и рекомендательные системы; — минимальный: например, автоматические субтитры или фильтры. Для каждого уровня разные юридические требования. 4️⃣ Требования к ИИ высокого риска — Обязательное управление данными. — Прозрачность алгоритма. — Человеческий надзор. — Подотчётность разработчиков. Это касается в том числе медиаплатформ, использующих ИИ для отбора новостей или персонализации контента. 5️⃣ Этические нормы — Необходимость информированного согласия на использование данных. — Безопасность систем. — Ясное разграничение между человеком и ИИ в итоговом продукте. Это особенно важно в журналистике, где доверие к источнику — ключевой фактор. 6️⃣ Проблема авторства Текущие законы защищают только произведения, созданные человеком. ИИ может быть инструментом, но не автором. Юридическая практика по этому вопросу формируется и часто различается в зависимости от страны.
1 месяц назад
Штампы, лишние слова и громоздкие конструкции. Что правит корректор и благодаря чему текст станет точно лучше — смотрите в карточках. Советами делится Алла Миронова, руководитель отдела текстового контроля RT на русском.
1 месяц назад
Как писать ТЗ Хорошо составленное техническое задание (ТЗ) помогает избежать недопонимания и сэкономить время всей команде. При работе с любыми форматами — текстом, видео, фото или дизайном — оно даёт исполнителю ясное представление о задаче и требованиях к результату. Ниже — ключевые блоки хорошего ТЗ и примеры формулировок.
2 месяца назад
Что посмотреть и почитать переводчику Как адаптировать смыслы, а не просто слова? Как работать с разными языками, стилями и культурами? Эта подборка для переводчиков и всех, кто работает с текстом, смыслом и контекстом. 1. Книга «Высокое искусство» (автор Корней Чуковский) — личный взгляд писателя и переводчика на ремесло перевода: с иронией, глубиной и яркими примерами из практики. 2. Книга «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» (автор Умберто Эко) — философские и практические размышления о границах, возможностях и парадоксах перевода. 3. Книга «Непереводимое в переводе» (авторы Сергей Влахов и Сидор Флорин) — о реалиях и культурных контекстах, которые особенно трудно адаптировать в переводе. 4. Книга «Русские переводчики XIX века» (автор Юрий Левин) — знакомит с жизнью и творчеством крупнейших отечественных переводчиков прошлого века и рассказывает о значимости профессии в формировании русской культуры. 5. Книга «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата» (автор Павел Палажченко) — воспоминания переводчика Михаила Горбачёва о языке, дипломатии и закулисье международных переговоров. 6. Книга «Тонкости перевода» (Found in Translation) (авторы Натали Келли и Йост Цетше) — сборник историй о переводе и переводчиках. Авторы исследуют влияние перевода на различные аспекты жизни и окружающий мир. 7. Роман «Похождения скверной девчонки» (автор Марио Варгас Льоса) — роман нобелевского лауреата по литературе, в котором автор затрагивает проблему «незаметности» переводческой профессии. 8. Фильм «Переводчица» (The Interpreter) (режиссёр Сидни Поллак) — политический триллер о сотруднице ООН, владеющей редким языком. Затрагивает вопросы этики и ответственности в профессии. 9. Фильм «Прибытие» (Arrival) (режиссёр Дени Вильнёв) — научно-фантастическая драма о лингвистке, которая учится понимать язык инопланетян. Один из самых популярных фильмов о важности языка и перевода. 10. Фильм «Трудности перевода» (Lost in Translation) (режиссёр София Коппола) — история о культурной изоляции и нюансах общения, знакомая всем, кто работает с языком. 11. Фильм «Переводчики» (Les Traducteurs) (режиссёр Режис Руансар) — напряжённый триллер о команде переводчиков, запертых в бункере для перевода бестселлера. Конфиденциальность, давление и этика. 12. Подкаст Speaking of Translation (на англ.) — разговоры с опытными переводчиками о профессии, клиентах, технических инструментах и жизни фрилансера.
2 месяца назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала