Найти в Дзене
10 признаков фейка: новый урок Школы RT Тимофей Ви, руководитель отдела стратегических направлений АНО «Диалог», записал мастер-класс о том, как рождаются фейки и как с ними бороться. Хотите научиться фильтровать информационный шум за секунды? Этот пост — ваш чек‑лист для быстрой диагностики контента. Ниже — десять признаков фейка. 1. Эмоции — текст намеренно «взрывает» чувства, чтобы вы не думали, а делились. 2. Страх — пугает «угрозой» здоровью, деньгам, безопасности. 3. Факты-обманки — цифры и термины без проверки, искажённые или выдуманные. 4. Срочность — «Срочно!», «Немедленно!», чтобы вы не успели проверить. 5. «Достоверный» источник — ссылки на несуществующие исследования или организации. 6. Утверждение «Это правда» — слова вроде «проверено», «факт» без доказательств. 7. Геопривязка — конкретные улицы/районы для эффекта «Это рядом с вами». 8. Персональные данные — вымышленные имена, фото, переписки «очевидцев». 9. Призыв к репосту — «Перешли всем!», чтобы вирус распространялся быстрее. 10. Призыв к действию/бездействию — подталкивает купить, подписать, отказаться от чего‑то. Важно помнить: один признак не приговор, но комбинация — повод задуматься и провести ещё одну тщательную проверку фактов. Урок будет доступен участникам курса «ТВ- и онлайн-журналистика», который стартует зимой 2026 года. О старте набора сообщим в наших соцсетях, так что оставайтесь с нами и не пропустите!
3 недели назад
Как превратить разговор с учёным в понятный материал: пошаговое руководство Вы только что завершили интервью с исследователем и перед вами гора записей, терминов и туманных формулировок? Подготовили алгоритм по работе с научной информацией. 1. Смотрите на публикацию глазами обычного человека Вы погружены в тему, а читатель — нет. То, что кажется вам очевидным, для аудитории может быть чем-то непонятным. Пишите по «правилу подружки», выделяйте точки сопротивления — места, где много незнакомых терминов, длинных сложноподчинённых предложений или специализированных сокращений. 2. Просите учёного пояснять Научные сотрудники часто говорят на своём языке. Если вы не уточните, рискуете либо неправильно понять, либо пересказать поверхностно. Не бойтесь показаться глупым: одна из задач журналиста — переспросить спикера в сотый раз, чтобы читатель понял с первого. Если учёный уклоняется, предложите свой вариант и спросите: «Если сказать так, это будет корректно?» 3. Следите за контекстом Учёные часто избегают конкретных формулировок в интервью. Чтобы выдать материал без неопределённостей, уточняйте альтернативы, записывайте уровни уверенности — «доказано», «вероятно», «гипотетически» — и спрашивайте напрямую: «Насколько вы уверены в этом выводе?» Не скрывайте неопределённость — это признак честности. 4. Задавайте конкретные вопросы для конкретных ответов Избегайте общих фраз. «Каковы перспективы вашей работы?» — слишком размыто. Риторические вопросы также не дают информации, а в длинных многосоставных вопросах собеседник может ответить лишь на комфортную для него часть. 5. Не упрощайте и не говорите от имени учёного Вы можете не нарочно подменить понятия или пересказать всё общими словами без сути. Если цитируете, то лучше дословно. 6. Делайте просто, но не банально Поиск этого баланса — высший пилотаж журналиста. Начинайте с того, что читатель знает, и переходите к новому. Пробуйте рассказывать истории вместо теорий, добавляйте юмор, если это уместно, используйте запоминающиеся метафоры. Этими рекомендациями делится в своём уроке для курса «Научпоп-журналистика» доцент кафедры периодической печати факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова Александр Колесниченко. Участники этого курса уже завершают обучение на втором этапе, посвящённом созданию текстов.
1 месяц назад
Новые цитаты Школы RT в лицах. О ТВ, написании текстов, поиске новостей, работе в кадре и ведении соцсетей.
1 месяц назад
Второй поток африканского курса RT Academy стартовал! По результатам отбора к обучению приступают более 200 медийщиков из стран Африки! Участники уже получили доступ к платформе с уроками и изучают первые материалы. Вот некоторые подробности о наших будущих выпускниках. ▪️География На курсе собрались представители более 20 стран. Больше всего заявок из Сенегала, Кении, Эфиопии, Ганы и Конго. ▪️Профессии Среди участников — журналисты, репортёры, ведущие, писатели, редакторы, блогеры, продюсеры, главы редакций, а также преподаватели университетов, дипломаты, переводчики, студенты и разработчики. ▪️Возраст От 18 до 63 лет. ▪️Языки Уроки записаны на английском и французском, а участники, помимо рабочих языков курса, говорят на турецком, арабском, испанском, итальянском, хинди, русском, немецком, нидерландском, амхарском, суахили и других. RT Academy — международный образовательный проект. Первый поток обучения прошёл весной 2024 года для журналистов из стран — членов Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (ACEAH) и Южной Азии.
1 месяц назад
Лукбук продюсера: подготовка к интервью Продолжается обучение студентов совместной магистратуры RT и факультета мировой политики МГУ. На этот раз занятие провела старший продюсер RT International Ольга Батаман. Она рассказала, как выстраивать эффективную коммуникацию с пресс-службами, готовиться к интервью и работать на форумах. Самая важная часть работы — подготовка лукбука. Это может быть страничка в заметках на телефоне или большой файл, где будут указаны фотографии и имена всех гостей форума. Это необходимо, чтобы быстро и точно опознать нужного вам спикера. Там же можно разместить шпаргалку по их экспертным темам и прописать примерные вопросы. Сделав эту домашнюю работу, вы облегчите себе выполнение задач на полях. #работасошколамиивузами
1 месяц назад
Правило перевёрнутой пирамиды Самое важное — в начале, детали — ниже, контекст — по необходимости. Как писать так, чтобы читатель не потерялся и сразу понял суть, — на карточках.
2 месяца назад
Соцсети, региональные СМИ, сайты знакомств Где искать героев и темы, помимо привычных контактов, мониторинга новостей и календаря с важными датами?Собрали десять источников. Есть и совсем очевидные, и неожиданные. Листайте — и точно найдёте что-то для себя.
3 месяца назад
Что с авторским правом на ИИ-контент в России? Пообщались с Елизаветой Худяковой, руководителем службы правового вещания и защиты деловой репутации RT: обсудили, как регулируется работа с искусственным интеллектом. По её словам, ИИ в России пока не регулируется отдельным законом, как и в большинстве стран. Это напрямую влияет на права на созданный им контент. «В России искусственный интеллект точно так же не регулируется. Созданный им [контент], по сути, принадлежит владельцу программы, но авторских прав как таковых нет», — говорит Елизавета. Но если при генерации используются чужие произведения (например, песня или персонаж), то это уже нарушение авторского права. Использовать чей-то голос или образ тоже нельзя просто так. Даже если речь идёт об умерших публичных личностях, потребуется разрешение их родственников. «Это регулируется в России не авторским правом, а фактически защитой персональных данных — правом на изображение и голос», — поясняет она. К создателям ИИ-контента могут быть претензии — например, за искажение образа известного человека или за этически сомнительное использование нейросети. Система классификации рисков, как в ЕС, в России пока отсутствует. Всё находится на стадии проработки.
4 месяца назад
ИИ и права в медиапроизводстве: мировой опыт Участвуем в саммите AIBD (Азиатско-Тихоокеанский институт вещания) в Камбодже, где одна из основных тем — это ожидаемо использование ИИ в производстве медиаконтента. Собрали для вас интересные тезисы от малайзийской юридической фирмы Leon & Partners. 1️⃣ Авторские права и ИИ Контент, полностью созданный ИИ, не может быть защищён авторским правом. Но если человек участвует в процессе — редактирует, делает выборку, адаптирует, то это может стать основанием для частичной правовой защиты. Важно: право собственности на файл (например, видео от ИИ) не даёт авторских прав на его содержание. 2️⃣ Как защитить ИИ-контент Даже без авторского права защита возможна: — через брендинг и товарные знаки; — через контракты (например, с подрядчиками, платформами или партнёрами); — через соглашения о неразглашении. Ключевой фактор — прозрачность: аудитория и партнёры должны понимать, какие элементы созданы с помощью ИИ и как они используются. 3️⃣ Правовые риски: классификация ИИ по уровням В ЕС ИИ-системы делятся по рискам: — неприемлемый: запрещён (например, социальный рейтинг, манипуляции); — высокий: разрешён, но требует жёсткого регулирования (например, биометрия, доступ к профессиям); — ограниченный: чат-боты и рекомендательные системы; — минимальный: например, автоматические субтитры или фильтры. Для каждого уровня разные юридические требования. 4️⃣ Требования к ИИ высокого риска — Обязательное управление данными. — Прозрачность алгоритма. — Человеческий надзор. — Подотчётность разработчиков. Это касается в том числе медиаплатформ, использующих ИИ для отбора новостей или персонализации контента. 5️⃣ Этические нормы — Необходимость информированного согласия на использование данных. — Безопасность систем. — Ясное разграничение между человеком и ИИ в итоговом продукте. Это особенно важно в журналистике, где доверие к источнику — ключевой фактор. 6️⃣ Проблема авторства Текущие законы защищают только произведения, созданные человеком. ИИ может быть инструментом, но не автором. Юридическая практика по этому вопросу формируется и часто различается в зависимости от страны.
4 месяца назад
Штампы, лишние слова и громоздкие конструкции. Что правит корректор и благодаря чему текст станет точно лучше — смотрите в карточках. Советами делится Алла Миронова, руководитель отдела текстового контроля RT на русском.
5 месяцев назад
Как писать ТЗ Хорошо составленное техническое задание (ТЗ) помогает избежать недопонимания и сэкономить время всей команде. При работе с любыми форматами — текстом, видео, фото или дизайном — оно даёт исполнителю ясное представление о задаче и требованиях к результату. Ниже — ключевые блоки хорошего ТЗ и примеры формулировок.
6 месяцев назад
Что посмотреть и почитать переводчику Как адаптировать смыслы, а не просто слова? Как работать с разными языками, стилями и культурами? Эта подборка для переводчиков и всех, кто работает с текстом, смыслом и контекстом. 1. Книга «Высокое искусство» (автор Корней Чуковский) — личный взгляд писателя и переводчика на ремесло перевода: с иронией, глубиной и яркими примерами из практики. 2. Книга «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» (автор Умберто Эко) — философские и практические размышления о границах, возможностях и парадоксах перевода. 3. Книга «Непереводимое в переводе» (авторы Сергей Влахов и Сидор Флорин) — о реалиях и культурных контекстах, которые особенно трудно адаптировать в переводе. 4. Книга «Русские переводчики XIX века» (автор Юрий Левин) — знакомит с жизнью и творчеством крупнейших отечественных переводчиков прошлого века и рассказывает о значимости профессии в формировании русской культуры. 5. Книга «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата» (автор Павел Палажченко) — воспоминания переводчика Михаила Горбачёва о языке, дипломатии и закулисье международных переговоров. 6. Книга «Тонкости перевода» (Found in Translation) (авторы Натали Келли и Йост Цетше) — сборник историй о переводе и переводчиках. Авторы исследуют влияние перевода на различные аспекты жизни и окружающий мир. 7. Роман «Похождения скверной девчонки» (автор Марио Варгас Льоса) — роман нобелевского лауреата по литературе, в котором автор затрагивает проблему «незаметности» переводческой профессии. 8. Фильм «Переводчица» (The Interpreter) (режиссёр Сидни Поллак) — политический триллер о сотруднице ООН, владеющей редким языком. Затрагивает вопросы этики и ответственности в профессии. 9. Фильм «Прибытие» (Arrival) (режиссёр Дени Вильнёв) — научно-фантастическая драма о лингвистке, которая учится понимать язык инопланетян. Один из самых популярных фильмов о важности языка и перевода. 10. Фильм «Трудности перевода» (Lost in Translation) (режиссёр София Коппола) — история о культурной изоляции и нюансах общения, знакомая всем, кто работает с языком. 11. Фильм «Переводчики» (Les Traducteurs) (режиссёр Режис Руансар) — напряжённый триллер о команде переводчиков, запертых в бункере для перевода бестселлера. Конфиденциальность, давление и этика. 12. Подкаст Speaking of Translation (на англ.) — разговоры с опытными переводчиками о профессии, клиентах, технических инструментах и жизни фрилансера.
6 месяцев назад