Найти в Дзене
Если вы часто слышите турецкую разговорную речь, то, возможно, заметили, как часто в ней звучит Abartma! Глагол abartmak означает 'преувеличивать', а abartma, соответственно, неформальный отрицательный императив (императив на "ты"). То есть 'не преувеличивай'. На самом деле, как всякое выражение или слово, постоянно используемое в разговорах, abartma может в разных контекстах переводиться по-разному. Может иметь и прямой перевод (не преувеличивай). Например, если вы опоздали на встречу на 10 минут, а вам потом говорят, что прождали полчаса, вполне можно сказать abartma! Но это может означать и что-то вроде 'не делай из этого проблему', 'да брось ты', 'да ладно тебе'' и т.п. #за_словом_в_карман
1 месяц назад
Обычно я несколько скептически отношусь к страсти учить на новом языке пословицы и поговорки (и к страсти их преподавать тем более), но нельзя сказать, что это занятие совсем бесполезное. У него есть по крайней мере один безусловный плюс: оно дает продуктивные модели (то есть конструкции, по образцу которых можно породить бесчисленное количество новых высказываний. А поскольку пословицы и поговорки запоминают наизусть, тем самым возрастает число выученных продуктивных моделей. Вот вам пример: Derdini söylemeyen derman bulamaz (Не рассказавший о своей проблеме не найдёт решения) Примерный аналог английской поговорки A problem shared is a problem halved (на русском я аналогов не знаю, скажите, если знаете вы). Помимо того, что эту поговорку вполне можно использовать (она в довольно широком ходу в Турции), тут у нас по меньшей мере четыре грамматические модели (подписывайтесь на тг-канал, там мы их друг за другом обсудим) (На картинке в слове söylemeyen пропущена буква y. Не стреляйте в ИИ, он рисует, как умеет).
1 месяц назад
Когда мы с кем-то знакомимся, мы говорим memnun oldum, очень приятно. Дословно это означает "довольный я стал", "довольная я стала". Чтобы сказать по-турецки, что мы чем-то (не)довольны, причину (не)удовольствия надо поставить с исходный падеж, -den hali: İşimden çok memnunum - Я очень доволен своей работой Yeni dairenden memnun musun? - Ты доволен своей новой квартирой? Annem köpeğimizden çok memnun - Моя мама очень довольна нашей собакой Bu fırından neden memnun değilsiniz? - Почему вы недовольны этой пекарней?
2 месяца назад
Турецкий с нуля: в чём разница между burada и burası
Допустим, мы услышали вот такое: Burası eczane, market değil, burada şarap yok (Это аптека, а не магазин, здесь нет вина). Или такое: Otel Avıcenna burası mı? Mehmet bey burada mı? (Это отель Авиценна? Мехмет бей здесь?) Из этих примеров видно, что burası означает 'это место', burada - 'здесь'. Если нам надо сказать, что кто-то или что-то находится здесь, что здесь что-то происходит и т.п., мы используем исключительно burada: Seni burada bekliyorum - Я жду тебя здесь Buldum, çantam burada - Нашла,...
2 месяца назад
Секретная служба турецкого глагола olmak
Не то, чтобы совсем уж секретная, но скрытая от взглядов широкой публики. Впрочем, мы сейчас прямо сразу всё и проверим. Вот два предложения. Чем они отличаются (если вообще чем-то отличаются)? Küçük kaplumbağalar çok sevimli Küçük kaplumbağalar çok sevimli oluyor Если ответ на этот вопрос для вас очевиден, смело закрывайте этот текст. А остальным я расскажу. Речь пойдёт не в целом о глаголе olmak, а о его личных формах в настоящем времени (şimdiki zaman). В одной из этих форм мы его видим в примере выше...
3 месяца назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала