Найти в Дзене
Немного личный пост с элементами крика души Недавно мне посчастливилось поучаствовать в международной конференции преподавателей португальского языка. В основе конференции лежала идея о том, что на португальском языке говорят во многих уголках мира и задача преподавателя — знакомить своих студентов с национальными вариантами разных стран и их культурой, не замыкаясь только на одном из вариантов португальского. С одной стороны, я полностью разделяю такую точку зрения и сама всегда стремлюсь узнать больше о других вариантах португальского, не ограничиваясь только вариантами Португалии и Бразилии. С другой стороны, я до сих пор вижу в русскоязычном пространстве много негативных сообщений относительно бразильского варианта, смысл которых сводится к тому, что изучать нужно только единственно-правильный вариант Португалии и никак иначе. Получается, люди до сих пор не принимают и не признают вариант Бразилии несмотря на 200 млн носителей. Что тогда говорить о национальном варианте португальского из Восточного Тимора, например? Честно говоря, такие агрессивные и радикально настроенные комментарии меня расстраивают. В конце концов, каждый сам решает, какой или какие варианты языка ему осваивать. Лично я с самого начала изучения португальского не хотела стать человеком, который освоил только один из вариантов и с трудом коммуницирует с носителями из других португалоговорящих стран. В том числе, именно поэтому я проходила обучающие программы как с преподавателями из Бразилии, так и из Португалии. Кстати, на курсе Португальского языка и культуры в Университете Лиссабона у нас был парень-американец, который говорил с ярко-выраженным бразильским акцентом и со всеми вытекающими особенностями грамматики, лексики и орфографии. И наша преподавательница-португалка вполне спокойно на это реагировала, всегда подчёркивала, что бразильский вариант — такой же равноправный вариант португальского, как и европейский, и помогала лучше разобраться в различиях между ними. Хотя от простых португальцев я, конечно, слышала мнение, что европейский португальский — единственный правильный и изучать можно/нужно исключительно его. Да и в среде профессиональных преподавателей до сих пор нет согласия по этому вопросу, к сожалению. После одного из семинаров девушка из числа организаторов конференции поделилась с нами своей историей. Камила из Бразилии, а работает в одном из университетов Макао. Так вот, составляя программу конференции, она использовала орфографию бразильского варианта. Заметив это, несколько коллег пытались заставить её исправить «ошибки», а один из них даже пожаловался вышестоящему руководству. Иронично, что дискриминация других вариантов португальского проявилась даже среди организаторов такого мероприятия. В общем, напишите, какой вариант португальского изучаете вы? И что думаете об этой дискуссии? Вы за многообразие вариантов или за одну-единственную исконно-правильную версию языка?
1 месяц назад
Самые популярные выражения с estar com: 1️⃣ estar com fome - быть голодным 🦜 Minha mãe está com fome depois do trabalho. — Моя мама голодна после работы. 2️⃣ estar com sede - хотеть пить, испытывать жажду 🦜 As crianças estão com sede porque brincaram muito. — Дети хотят пить, потому что много играли. 3️⃣ estar com frio - испытывать холод, замерзать 🦜 Alguém mais está com frio? — Кому-нибудь ещё холодно? 4️⃣ estar com calor - испытывать жару 🦜 Eu sou a única que está com calor? — Только мне одной жарко? 5️⃣ estar com sono - хотеть спать 🦜 Você está com sono depois da aula? — Тебя клонит в сон после урока? 6️⃣ estar com pressa - торопиться, спешить 🦜 Eles estão com pressa para pegar o ônibus. — Они спешат, чтобы успеть на автобус. 7️⃣ estar com medo - бояться, испытывать страх 🦜 Você está com medo do cachorro? — Ты боишься эту собаку? 8️⃣ estar com ciúmes - ревновать 🦜 Você está apaixonado por mim e está com ciúmes. — Ты влюблён в меня и ревнуешь. 9️⃣ estar com inveja - завидовать 🦜 Ela está com inveja porque estou perdendo peso. — Она завидуем тому, что я худею. 🔟 estar com raiva - злиться, быть в ярости 🦜 Estou com raiva porque perdi as chaves. — Я злюсь, потому что потерял ключи. 1️⃣1️⃣ estar com saudades - скучать по кому-либо, чему-либо 🦜 Estou com saudades da minha família. — Я скучаю по своей семье. 1️⃣2️⃣ estar com sorte - испытывать везение 🦜 Hoje estou com sorte no jogo. — Сегодня мне везёт в игре. 1️⃣3️⃣ estar com vontade de - быть в настроении/иметь желание что-либо сделать 🦜 Ele não está com vontade de conversar. — Он не в настроении для беседы. 1️⃣4️⃣ estar com dor de - испытывать боль в какой-либо части тела 🦜 Ela está com dor de cabeça por causa do barulho. — У неё болит голова из-за шума.
3 месяца назад
Чтобы восстановить гендерную справедливость, сегодня разберём бразильские прозвища, образованные от мужского имени José (сокращённо — Zé). 📌 Zé Ninguém - незначительный, жалкий человек; без социального статуса; бедный. 🦜 Пример: O namorado da sua filha é um zé-ninguém. - Парень твоей дочери — пустое место. 📌 Zé Mané - лишённый интеллекта; глупый, наивный; (RJ) придурок. 🦜 Пример: Marina é uma moça tão esperta, mas sai com aquele zé-mané. - Марина такая умная девушка, а встречается с этим придурком. 📌 Zé Ruela - трусливый, нерешительный, глупый. 🦜 Пример: Esse zé ruela abriu o portão e deixou o cachorro sair pra rua. - Этот тупица открыл ворота и позволил собаке выбежать на улицу. 📌 Zé Povinho - сплетник; любопытный человек; невежда. 🦜 Пример: Você é o maior zé-povinho, cuida da sua vida! - Ну ты и сплетник, займись своей жизнью! 📌 Zé Graça - шутник, "клоун". 🦜 Пример: Aquele zé-graça estragou a minha festa de aniversário! - Этот “клоун” испортил весь мой День рождения!
11 месяцев назад
Раздавая прозвища для женщин, бразильцы всерьёз проехались по Мариям: ⭐️ Maria Chuteira - женщина, которая стремится завести отношения с известными футболистами ради статуса и денег. Chuteiras - футбольные бутсы. 🐢 Пример: Todos os ex-namorados dela jogavam futebol, ela é uma maria-chuteira. - Все её бывшие парни играли в футбол, она - охотница за футболистами. ⭐️ Maria Gasolina - женщина, которая интересуется только теми мужчинами, у которых есть автомобиль, т.к. это указывает на их социальный и финансовый статус (мотоцикл иногда тоже подходит). Gasolina - бензин. 🐢 Пример: Com esse novo carro eu vou pegar todas as maria-gasolina da cidade. - С этой новой машиной все охотницы за автомобилистами в городе станут моими. ⭐️ Maria Fuzil - женщина, которая встречается с участниками криминальных группировок (торговцы оружием и т.д.). Fuzil - винтовка. 🐢 Пример: A Paloma só sai com bandidos, ela é uma maria-fuzil. - Палома встречается только с бандитами. ⭐️ Maria Batalhão - женщина, которая стремится к отношениям с мужчинами в форме (полицейские, пожарные и т.д.). Batalhão - батальон/часть. 🐢 Пример: A Marina é uma maria-batalhão, ela tem forte atração pelos bombeiros. - Марину очень сильно привлекают пожарные. ⭐️ Maria Tatame - встречается только с теми мужчинами, которые занимаются боевыми искусствами (джиу-джитсу и т.д.). Tatame - мат для боевых искусств. 🐢 Пример: Aquela maria-tatame só vem à academia para dar em cima dos garotos. - Она приходит в спортзал, только чтобы флиртовать с парнями. ⭐️ Maria Palheta - охотится за музыкантами. Palheta - медиатор (для гитары). 🐢 Пример: Essa maria-palheta é fã número um dele. - Эта охотница за музыкантами - его главная фанатка. ⭐️ Maria Parafina - женщина, которая ищет отношений с сёрферами. Parafina - отсылка к воску для серфинга. 🐢 Пример: As praias do Rio de Janeiro estão sempre cheias de muitas maria-parafina. - На пляжах Рио-де-Жанейро всегда полно охотниц за сёрферами. ⭐️ Maria Al Capone - женщина, которая охотится за богатыми (часто более взрослыми) мужчинами. 🐢 Пример: Fique longe daquela maria-al-capone, ela quer roubar a metade das suas economias. - Держись подальше от этой аферистки, она хочет присвоить половину твоих сбережений. ⭐️ Maria Hashi - девушка, которой нравится всё азиатское (парни, манга, K-pop и т.д.). Hashi - японские палочки для еды. 🐢 Пример: A minha amiga é uma maria-hashi, ela está louca pelos asiáticos. - Моя подруга сходит с ума по азиатам. ⭐️ Maria-vai-com-as-outras - человек со слабым характером, который легко поддаётся влиянию окружающих. Дословно: “Мария идёт с остальными”. 🐢 Пример: Não seja uma maria-vai-com-as-outras e pense por si mesma. - Не будь ведомой и думай своей головой.
11 месяцев назад
Как правильно: TODO O DIA, TODO DIA или TODOS OS DIAS? Всё зависит от того, что именно вы хотите сказать. Давайте разбираться. 1. TODO O DIA значит «весь день», «целый день». Можно заменить синонимами: o dia inteiro, o dia todo. ⭐️ Todo o dia faço ginástica. - Я занимаюсь спортом целый день. ⭐️ Ele trabalha todo o dia. - Он работает весь день. 2. TODOS OS DIAS - используется в значении «каждый день», «все дни». ⭐️ Todos os dias faço ginástica. - Я занимаюсь спортом каждый день. ⭐️ Ela canta todos os dias. - Она поёт каждый день. 3. TODO DIA - широко распространённая в Бразилии форма, которая совпадает по значению с TODOS OS DIAS. ⭐️ Todo dia faço ginástica. - Я занимаюсь спортом каждый день. ⭐️ Ela canta todo dia. - Она поёт каждый день.
216 читали · 1 год назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала