Найти в Дзене
Немного личный пост с элементами крика души Недавно мне посчастливилось поучаствовать в международной конференции преподавателей португальского языка. В основе конференции лежала идея о том, что на португальском языке говорят во многих уголках мира и задача преподавателя — знакомить своих студентов с национальными вариантами разных стран и их культурой, не замыкаясь только на одном из вариантов португальского. С одной стороны, я полностью разделяю такую точку зрения и сама всегда стремлюсь узнать больше о других вариантах португальского, не ограничиваясь только вариантами Португалии и Бразилии. С другой стороны, я до сих пор вижу в русскоязычном пространстве много негативных сообщений относительно бразильского варианта, смысл которых сводится к тому, что изучать нужно только единственно-правильный вариант Португалии и никак иначе. Получается, люди до сих пор не принимают и не признают вариант Бразилии несмотря на 200 млн носителей. Что тогда говорить о национальном варианте португальского из Восточного Тимора, например? Честно говоря, такие агрессивные и радикально настроенные комментарии меня расстраивают. В конце концов, каждый сам решает, какой или какие варианты языка ему осваивать. Лично я с самого начала изучения португальского не хотела стать человеком, который освоил только один из вариантов и с трудом коммуницирует с носителями из других португалоговорящих стран. В том числе, именно поэтому я проходила обучающие программы как с преподавателями из Бразилии, так и из Португалии. Кстати, на курсе Португальского языка и культуры в Университете Лиссабона у нас был парень-американец, который говорил с ярко-выраженным бразильским акцентом и со всеми вытекающими особенностями грамматики, лексики и орфографии. И наша преподавательница-португалка вполне спокойно на это реагировала, всегда подчёркивала, что бразильский вариант — такой же равноправный вариант португальского, как и европейский, и помогала лучше разобраться в различиях между ними. Хотя от простых португальцев я, конечно, слышала мнение, что европейский португальский — единственный правильный и изучать можно/нужно исключительно его. Да и в среде профессиональных преподавателей до сих пор нет согласия по этому вопросу, к сожалению. После одного из семинаров девушка из числа организаторов конференции поделилась с нами своей историей. Камила из Бразилии, а работает в одном из университетов Макао. Так вот, составляя программу конференции, она использовала орфографию бразильского варианта. Заметив это, несколько коллег пытались заставить её исправить «ошибки», а один из них даже пожаловался вышестоящему руководству. Иронично, что дискриминация других вариантов португальского проявилась даже среди организаторов такого мероприятия. В общем, напишите, какой вариант португальского изучаете вы? И что думаете об этой дискуссии? Вы за многообразие вариантов или за одну-единственную исконно-правильную версию языка?
1 месяц назад
Самые популярные выражения с estar com: 1️⃣ estar com fome - быть голодным 🦜 Minha mãe está com fome depois do trabalho. — Моя мама голодна после работы. 2️⃣ estar com sede - хотеть пить, испытывать жажду 🦜 As crianças estão com sede porque brincaram muito. — Дети хотят пить, потому что много играли. 3️⃣ estar com frio - испытывать холод, замерзать 🦜 Alguém mais está com frio? — Кому-нибудь ещё холодно? 4️⃣ estar com calor - испытывать жару 🦜 Eu sou a única que está com calor? — Только мне одной жарко? 5️⃣ estar com sono - хотеть спать 🦜 Você está com sono depois da aula? — Тебя клонит в сон после урока? 6️⃣ estar com pressa - торопиться, спешить 🦜 Eles estão com pressa para pegar o ônibus. — Они спешат, чтобы успеть на автобус. 7️⃣ estar com medo - бояться, испытывать страх 🦜 Você está com medo do cachorro? — Ты боишься эту собаку? 8️⃣ estar com ciúmes - ревновать 🦜 Você está apaixonado por mim e está com ciúmes. — Ты влюблён в меня и ревнуешь. 9️⃣ estar com inveja - завидовать 🦜 Ela está com inveja porque estou perdendo peso. — Она завидуем тому, что я худею. 🔟 estar com raiva - злиться, быть в ярости 🦜 Estou com raiva porque perdi as chaves. — Я злюсь, потому что потерял ключи. 1️⃣1️⃣ estar com saudades - скучать по кому-либо, чему-либо 🦜 Estou com saudades da minha família. — Я скучаю по своей семье. 1️⃣2️⃣ estar com sorte - испытывать везение 🦜 Hoje estou com sorte no jogo. — Сегодня мне везёт в игре. 1️⃣3️⃣ estar com vontade de - быть в настроении/иметь желание что-либо сделать 🦜 Ele não está com vontade de conversar. — Он не в настроении для беседы. 1️⃣4️⃣ estar com dor de - испытывать боль в какой-либо части тела 🦜 Ela está com dor de cabeça por causa do barulho. — У неё болит голова из-за шума.
3 месяца назад
Чтобы восстановить гендерную справедливость, сегодня разберём бразильские прозвища, образованные от мужского имени José (сокращённо — Zé). 📌 Zé Ninguém - незначительный, жалкий человек; без социального статуса; бедный. 🦜 Пример: O namorado da sua filha é um zé-ninguém. - Парень твоей дочери — пустое место. 📌 Zé Mané - лишённый интеллекта; глупый, наивный; (RJ) придурок. 🦜 Пример: Marina é uma moça tão esperta, mas sai com aquele zé-mané. - Марина такая умная девушка, а встречается с этим придурком. 📌 Zé Ruela - трусливый, нерешительный, глупый. 🦜 Пример: Esse zé ruela abriu o portão e deixou o cachorro sair pra rua. - Этот тупица открыл ворота и позволил собаке выбежать на улицу. 📌 Zé Povinho - сплетник; любопытный человек; невежда. 🦜 Пример: Você é o maior zé-povinho, cuida da sua vida! - Ну ты и сплетник, займись своей жизнью! 📌 Zé Graça - шутник, "клоун". 🦜 Пример: Aquele zé-graça estragou a minha festa de aniversário! - Этот “клоун” испортил весь мой День рождения!
11 месяцев назад
Раздавая прозвища для женщин, бразильцы всерьёз проехались по Мариям: ⭐️ Maria Chuteira - женщина, которая стремится завести отношения с известными футболистами ради статуса и денег. Chuteiras - футбольные бутсы. 🐢 Пример: Todos os ex-namorados dela jogavam futebol, ela é uma maria-chuteira. - Все её бывшие парни играли в футбол, она - охотница за футболистами. ⭐️ Maria Gasolina - женщина, которая интересуется только теми мужчинами, у которых есть автомобиль, т.к. это указывает на их социальный и финансовый статус (мотоцикл иногда тоже подходит). Gasolina - бензин. 🐢 Пример: Com esse novo carro eu vou pegar todas as maria-gasolina da cidade. - С этой новой машиной все охотницы за автомобилистами в городе станут моими. ⭐️ Maria Fuzil - женщина, которая встречается с участниками криминальных группировок (торговцы оружием и т.д.). Fuzil - винтовка. 🐢 Пример: A Paloma só sai com bandidos, ela é uma maria-fuzil. - Палома встречается только с бандитами. ⭐️ Maria Batalhão - женщина, которая стремится к отношениям с мужчинами в форме (полицейские, пожарные и т.д.). Batalhão - батальон/часть. 🐢 Пример: A Marina é uma maria-batalhão, ela tem forte atração pelos bombeiros. - Марину очень сильно привлекают пожарные. ⭐️ Maria Tatame - встречается только с теми мужчинами, которые занимаются боевыми искусствами (джиу-джитсу и т.д.). Tatame - мат для боевых искусств. 🐢 Пример: Aquela maria-tatame só vem à academia para dar em cima dos garotos. - Она приходит в спортзал, только чтобы флиртовать с парнями. ⭐️ Maria Palheta - охотится за музыкантами. Palheta - медиатор (для гитары). 🐢 Пример: Essa maria-palheta é fã número um dele. - Эта охотница за музыкантами - его главная фанатка. ⭐️ Maria Parafina - женщина, которая ищет отношений с сёрферами. Parafina - отсылка к воску для серфинга. 🐢 Пример: As praias do Rio de Janeiro estão sempre cheias de muitas maria-parafina. - На пляжах Рио-де-Жанейро всегда полно охотниц за сёрферами. ⭐️ Maria Al Capone - женщина, которая охотится за богатыми (часто более взрослыми) мужчинами. 🐢 Пример: Fique longe daquela maria-al-capone, ela quer roubar a metade das suas economias. - Держись подальше от этой аферистки, она хочет присвоить половину твоих сбережений. ⭐️ Maria Hashi - девушка, которой нравится всё азиатское (парни, манга, K-pop и т.д.). Hashi - японские палочки для еды. 🐢 Пример: A minha amiga é uma maria-hashi, ela está louca pelos asiáticos. - Моя подруга сходит с ума по азиатам. ⭐️ Maria-vai-com-as-outras - человек со слабым характером, который легко поддаётся влиянию окружающих. Дословно: “Мария идёт с остальными”. 🐢 Пример: Não seja uma maria-vai-com-as-outras e pense por si mesma. - Не будь ведомой и думай своей головой.
11 месяцев назад
Как правильно: TODO O DIA, TODO DIA или TODOS OS DIAS? Всё зависит от того, что именно вы хотите сказать. Давайте разбираться. 1. TODO O DIA значит «весь день», «целый день». Можно заменить синонимами: o dia inteiro, o dia todo. ⭐️ Todo o dia faço ginástica. - Я занимаюсь спортом целый день. ⭐️ Ele trabalha todo o dia. - Он работает весь день. 2. TODOS OS DIAS - используется в значении «каждый день», «все дни». ⭐️ Todos os dias faço ginástica. - Я занимаюсь спортом каждый день. ⭐️ Ela canta todos os dias. - Она поёт каждый день. 3. TODO DIA - широко распространённая в Бразилии форма, которая совпадает по значению с TODOS OS DIAS. ⭐️ Todo dia faço ginástica. - Я занимаюсь спортом каждый день. ⭐️ Ela canta todo dia. - Она поёт каждый день.
216 читали · 1 год назад
TOMAR или BEBER? Как правильно: tomar água или beber água? Сейчас разберёмся. 1. 🦜 Если говорить про употребление напитков (как безалкогольных, так и алкогольных), то глаголы tomar и beber практически равнозначны: ⭐️ tomar água / beber água - пить воду; ⭐️ tomar café / beber café - пить кофе; ⭐️ tomar chá / beber chá - пить чай; ⭐️ tomar leite / beber leite - пить молоко; ⭐️ tomar cerveja / beber cerveja - пить пиво. Но есть 3 нюанса: 📌 В Бразилии глагол tomar носит более неформальный характер, его чаще можно услышать в повседневной жизни. Глагол beber чаще используется в формальных ситуациях (например, на официальных приёмах и важных торжествах). Сравните: ⭐️ Fomos convidados para beber chá com a rainha. - Нас пригласили на чаепитие с королевой. ⭐️ Vou tomar café na minha casa. - Я выпью кофе у себя дома. 📌 Tomar чаще используется, когда мы говорим о традициях и ритуалах: ⭐️ Todas as noites tomo chá de ervas na casa da mãe. - Каждый вечер я пью травяной отвар у своей матери. ⭐️ Sempre tomo café nesta cafeteria e nunca vi você aqui. - Я всегда пью кофе в этой кофейне и никогда не видел тебя здесь. 📌 Если же мы хотим подчеркнуть результат, лучше подойдёт глагол beber: ⭐️ Quem bebeu toda a minha água? - Кто выпил всю мою воду? ⭐️ Você já bebeu todo o café. - Ты уже выпил весь кофе. 2. 🦜 В случае употребления кремообразных продуктов, используется глагол tomar: ⭐️ tomar sorvete - есть мороженое; ⭐️ tomar sopa - есть суп; ⭐️ tomar iogurte - есть йогурт. 3. 🦜 Также мы используем глагол tomar, когда говорим о приёме лечебных средств: ⭐️ tomar remédios - пить лекарства; ⭐️ tomar pílulas - пить таблетки; ⭐️ tomar vitaminas - пить витамины. 4. 🦜 Если вы хотите сказать “пить” в значении “употреблять алкоголь” (без указания конкретного напитка), используйте глагол beber: ⭐️ Acho que bebi demais ontem. - Кажется, я вчера перебрал. ⭐️ Ele deixou de beber por minha causa. - Он бросил пить ради меня. 📌 Если же вы указываете, что человек употребляет конкретный алкогольный напиток, возвращаемся в п.1 - можно и так, и так: ⭐️ Você toma vinho no trabalho? / Você bebe vinho no trabalho? - Ты пьёшь вино на работе?
113 читали · 2 года назад
HISTÓRIA или ESTÓRIA? А вы знали, что в португальском языке есть два слова “история”: “história” и “estória”? И в чём разница? Сейчас выясним. 🦜 Слово “história” имеет более широкое значение. Оно может охватывать: историю как науку; историю как период развития человечества; историю как череду фактов и событий; рассказ об этих событиях и другие значения. В общем, португальское слово “história” очень близко к тому, как мы используем слово “история” в русском языке. 🦜 Слово “estória” имеет более узкое значение. Раньше было принято обозначать им только вымышленное повествование (сказки, фольклор и т.д.) - в противопоставление слову “história”, которым описывали реальные события. 📌 На данный момент эта разница стёрлась, и многие авторитетные издания рекомендуют во всех случаях использовать только “história”. Слово “estória” считается устаревшим, но оно по-прежнему существует и порой встречается в жизни. Вот в каких контекстах мы можем его встретить: ⭐️ A mãe contou uma estória para o filho dormir. - Мать рассказала сыну историю [сказку] на ночь. ⭐️ Isto é onde nossa estória termina. - И на этом наша история [сказка/рассказ/роман и т.д.] заканчивается. ⭐️ A estória não quer ser história. - Эта история [сказка/рассказ/роман и т.д.] не хочет стать историей [уйти в прошлое].
2 года назад
IOGA или YOGA? Как правильно: IOGA или YOGA? Этот вопрос может свести с ума не только изучающих португальский, но и самих носителей языка. В чём суть проблемы? Изначально, когда слово “йога” появилось в португальском, оно адаптировалась к правилам нового языка и претерпело некоторые изменения. Можно сказать, португализировалось. В результате, закрепилась норма: “ioga” с произнесением (в большинстве случаев) открытого звука [ó]. Слову был присвоен женский род, т.к. в португальском языке слова, оканчивающиеся на -a, обычно относятся к женскому роду. То есть правильно было говорить/писать: “a ioga”. Затем, когда открылся безграничный доступ к информации, адепты йоги стали продвигать написание и произношение “o yoga”, ссылаясь на правила транскрипции и транслитерации с санскрита. Кроме того, в оригинале слово “йога” относится к мужскому роду, а звук [ô] произносится закрытым. Стремление подчеркнуть закрытый звук [ô] создало дополнительные сложности, т.к. многие стали писать “yôga”. Однако, по правилам орфографии португальского языка графическое ударение в этом случае ставить не нужно. Ещё один вариант написания с философским подтекстом - “Yoga” с большой буквы. Опять же, с точки зрения правил португальского в прописной букве нет необходимости. Что в итоге? В настоящее время португальский словарь Priberam разрешает оба написания: “ioga” и “yoga”. Род так же может быть любым: мужским или женским. Кроме того, Priberam разрешает произносить слово “ioga” как с закрытым [ô], так и с открытым [ó]. Что касается бразильских словарей, в большинстве из них до сих пор закреплена норма “a ioga”. Других вариантов нет. На практике, люди чаще всего говорят либо “a ioga”, либо “o yoga”. Но могут встречаться и другие комбинации (“o ioga”, “a yoga”).
2 года назад
MINHA CASA или A MINHA CASA Нужно ли ставить артикль перед притяжательным местоимением (мой/моя/мои, твой/твоя/твои и т.д.)? Ещё одна тема, в которой легко запутаться, потому что в бразильском и в европейском вариантах правила разные. Давайте разберёмся, что, где и как. 📌 Прежде всего проясним важный момент. Если мы ставим притяжательное местоимение, это подразумевает, что мы говорим о каком-то конкретном, уже известном нам предмете. Это значит, что дальше речь пойдёт именно об определённых артиклях (o/os, a/as). 🇵🇹 В европейском варианте использование определённого артикля перед притяжательным местоимением обязательно: ⭐️ A minha casa - мой дом; ⭐️ Os meus amigos - мои друзья; ⭐️ O teu trabalho - твоя работа. 🇧🇷 В бразильском варианте использование определённого артикля перед притяжательным местоимением опционально. Можно говорить и так, и так, - ошибки не будет. 🦜 В формальном регистре, как правило, артикль опускается для сохранения нейтрального характера речи: ⭐️ As gerações futuras pagarão caro por nossa irresponsabilidade ambiental. - Будущие поколения дорого заплатят за наше безответственное отношение к окружающей среде. 🦜 В неформальной речи использование артикля придаёт речи дополнительную экспрессивность: ⭐️ O meu amor por você é imenso! - Моя любовь к тебе не знает границ! 📌 Важно отличать от всего вышесказанного ситуации, когда артикль выполняет функцию местоимения и заменяет собой существительное, о котором идёт речь: ⭐️ Minhas chaves estão aqui. E as suas? - Мои ключи здесь. А твои? В вопросе “E as suas?” артикль “as” заменяет собой слово “chaves”. Именно поэтому опустить его будет нельзя в любом из вариантов португальс
2 года назад
8 ПРИЧИН СМОТРЕТЬ СЕРИАЛЫ Конечно же, смотреть сериалы мы будем не просто так, а на португальском языке 🇵🇹🇧🇷 1. 🦜 ПРИВЫКАНИЕ Сериалы построены таким образом, чтобы мы с нетерпением ждали следующего эпизода и как можно больше времени проводили у экрана. Именно это свойство сериалов мы будем использовать, чтобы организовать себе мощное языковое погружение. Так же подойдут серийные шоу и программы, если они по-настоящему увлекают и вызывают жгучее желание продолжать просмотр. 2. 🦜 КОРОТКИЕ ЭПИЗОДЫ Конечно, в одних сериалах эпизод длится 20 минут, а в других полтора часа. Тем не менее, в отличие от полнометражных фильмов, которые практически всегда идут, как минимум, 90-120 минут, среди сериалов у нас есть выбор. Подберите серии комфортной продолжительности, так чтобы смотреть хотя бы по одному эпизоду в день, не жертвуя ради этого другими важными делами. 3. 🦜 ГОТОВЫЙ ПЛЕЙЛИСТ Как только мы находим сериал, который увлекает нас сюжетом и имеет адекватную продолжительность серий, мы обеспечиваем себе погружение в португальский на множество дней и недель вперёд. Не нужно каждый раз выбирать, что посмотреть, и тратить время на поиски. 4. 🦜 ПОНЯТНЫЙ СЮЖЕТ Ещё один плюс сериалов по сравнению с фильмами - нам не нужно каждый раз заново вникать в сюжет сериала и разбираться, кто есть кто среди персонажей, в каких они отношениях друг с другом и вообще, что, собственно, происходит. Это значит, что даже если мы включим серию после тяжёлого рабочего дня, нам не придётся прилагать усилия, чтобы вникнуть в незнакомый сюжет. 5. 🦜 ПРИВЫЧНЫЕ ПЕРСОНАЖИ Главные герои, как правило, остаются постоянными от серии к серии, что позволяет нам привыкнуть к манере речи каждого из персонажей. В результате, нам становится легче смотреть сериал и проще понимать речь героев на слух. 6. 🦜 РЕЦИРКУЛЯЦИЯ ЛЕКСИКИ От серии к серии мы будем слышать один и тот же вокабуляр, специфичный для темы конкретного сериала. С медицинским сериалом мы быстро выучим слова «капельница» и «реанимация», с детективным - «свидетель» и «жертва». Любовная теленовелла введёт в наш лексикон «измену», «ревность» и «страсть». 7. 🦜 РАЗГОВОРНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ Благодаря сериалам мы осваиваем обычную живую речь, богатую разговорными словами и выражениями, о которых обычно не пишут в учебниках. 8. 🦜 ЗНАКОМСТВО С КУЛЬТУРОЙ Наверное, звучит немного смешно. Но если пока нет возможности поехать в португалоязычную страну, сериалы - неплохой способ получить базовую информацию о привычках, обычаях и культуре носителей языка.
2 года назад
MORAR или VIVER Между этими глаголами часто возникает путаница, поэтому давайте разберёмся, что к чему. Значение глагола morar - обитать, проживать (в конкретной квартире, доме, городе, стране, по конкретному адресу). ⭐️ Você mora em uma casa ou um apartamento? - Ты живёшь (=проживаешь) в доме или в квартире? ⭐️ Eu moro no bairro do Flamengo. - Я живу в районе Фламенгу. ⭐️ Ele mora no Brasil, no Rio de Janeiro. - Он живёт в Бразилии, в Рио-де-Жанейро. У глагола viver набор значений более широкий. Он включает в себя значения глагола morar, но не ограничивается этим. В частности, глагол viver может использоваться в значениях: 1. Существовать, быть живым: ⭐️ Ele está vivo! - Он жив! ⭐️ É preciso saber viver. - Нужно уметь жить (=наслаждаться жизнью). 2. Целиком отдаваться какому-либо делу: ⭐️ Ela vive pela música. - Она живёт музыкой. 3. Часто бывать/проводить время в каком-либо месте: ⭐️ Eu vivo no trabalho. - Я живу на работе (=очень много работаю). ⭐️ Eu vivo nessa lanchonete! - Я не вылезаю из этого кафе. Во всех этих случаях заменить viver на morar нельзя. Вот ещё пара контрастных примеров, на которых хорошо видно разницу: ⭐️ Eu vivo bem onde moro. - Мне хорошо живётся (=я в целом доволен своей жизнью) там, где я проживаю (=в моём текущем месте жительства). ⭐️ Eu moro em Niterói, mas vivo no Rio de Janeiro onde trabalho. - Я проживаю в Нитерое, но основное время провожу в Рио-де-Жанейро, где я работаю. Резюме: 1. Если говорить о месте вашего проживания, можно использовать оба глагола: ⭐️ Eu vivo /moro no Brasil. - Я живу в Бразилии. ⭐️ Eu vivo/moro aqui desde que eu nasci. - Я живу здесь с самого рождения. Чем конкретнее обозначено место жительства (eu moro no apartamento/na rua/no bairro etc.), тем заметнее тенденция к использованию глагола morar. 2. В других значениях слова «жить», используем viver.
2 года назад
10 СЕРИАЛОВ НА ПОРТУГАЛЬСКОМ 🇧🇷 🦜 Onisciente - антиутопия, в которой за каждым жителем города установлено постоянное видеонаблюдение. Девушка-программист пытается взломать систему, в на которую сама же и работает, чтобы раскрыть тайну убийства близкого человека. 🦜 Ninguém Tá Olhando - комедия об ангелах, которые передумали работать ангелами и пустились во все тяжкие. Юмор на любителя, но ради португальского посмотреть можно. 🦜 Samantha! - комедия о бывшей поп-звезде, которая всё никак не может смириться с тем, что её популярность ушла в небытие. Интересная сюжетная линия с дочерью главной героини - активной феминисткой. “O feminismo é como uma jaca”. 🦜 Sintonia - подростки из фавел, фанк, нар😸ики, религия, головокружительный успех, дружба и предательство. Очень много слэнга, подойдёт для тех, кто хочет прокачаться в этом направлении. Точно не для начинающих. 🦜 Boca a Boca - в школе обнаружилась жуткая болезнь, от которой не существует лечения. Заражение происходит через поцелуй. С появлением новых заболевших раскрываются всё новые и новые перипетии в отношениях между героями. Здесь всё вместе: драма, детектив, мистика. 🦜 Bom Dia, Verônica - детектив/триллер о сотруднице полиции, которая проводит собственное расследование по поводу исчезновения женщин. Сюжет очень тяжёлый, много изощрённого насилия. Смотрите, только если любите такой жанр. 🦜 O Crush Perfeito - реалити-шоу, в котором парочки приходят на первое свидание вслепую. Смотрится легко, много разговорной лексики. 🦜 The Circle Brasil - ещё одно реалити-шоу, только в данном случае герои взаимодействуют, главным образом, в сети. Полезно, чтобы познакомиться с разными бразильскими акцентами, а так же с особенностями сетевого общения. 🦜 3% - антиутопия, в которой молодые люди из нищего общества проходят жёсткий отбор, чтобы попасть в лучшую жизнь. Сюжет закручен лихо, смотрится увлекательно, в первую очередь прокачивает навык отправить кого-нибудь подальше на португальском 😂 🦜 Coisa Mais Linda - Бразилия пятидесятых годов, виды Рио, боссанова и борьба за права женщин. Визуально очень приятный. Все сериалы доступны в Netflix с португальскими субтитрами.
2 года назад