ПОЭЗИЯ КИТАЯ Кун Фу «Гора Лаошань» * Солнце проснулось. Лаошань смеётся над ним, Взъерошив золотистые волосы... * Перевод: Борис Мещеряков, Гу Юй
14 часов назад
СЛОВО МАСТЕРУ Чарльз Диккенс (7 февраля 1812 года — 9 июня 1870) * Из всех изобретений и открытий в науке и искусствах, из всех великих последствий удивительного развития техники на первом месте стоит книгопечатание. * …Литература… обязана быть верной народу, обязана страстно и ревностно ратовать за его прогресс, благоденствие и счастье. * Бродить по комнатам, садиться, вставать, разжигать огонь, смотреть в окно, теребить волосы, садиться писать, ничего не писать, что-то писать и рвать... * Продолжение в статье *
Автор: Александра Нарин И течёт Пахаргандж, как неоновый пот,
По позвонкам, по тёмной его спине,
И на всех углах стоят призрачные отели,
Снова я, как любовница в темноте,
Прикасаюсь к шрамам на грубом теле Дели.
Он на утро поднимется, неуклюж,
Он в коричневый смог подбросит алое солнце...
1 день назад
ПОЭЗИЯ ИНДИИ Камбадасан «Время» * Перед кроватью огонёк плафона стал жгуче-красным, точно хвост тритона — когда дрожит он накануне урагана, — и книга выскользнула у меня из рук. Я затворил окно, и там, снаружи, в кромешной тьме ночной, светила полыхали светляками и, как тритоны, били плавниками. А тут, внутри, я сам дрожал, как рыба на блесне. Я превращался в слух, электризуясь мелодиями флейты — и желанье рвалось ключом из скважины, касаясь всего, что сокровенно и глубинно. * И, словно узник к тесноте своей темницы или пчела к соцветью медуницы, я был привязан к музыке; она вела меня в обитель мёртвых, там я видел одинокого мужчину, который заклинал игрой на флейте змею в расширившемся капюшоне. Я закричал спросонья: «Остерегись, её укус смертелен!» * Он был, возможно, глух. Он не ответил мне. Лишь музыка, рождённая в союзе малютки флейты незамысловатой с тоскующим его дыханьем, лилась... * И я переставал бояться. Я видел в небе полосу зари, белёсую и липкую, как молоко в сосуде чёрном ночи. Я следил за выражением его лица: прекрасное лицо слепца, вписавшееся в слепоту Вселенной... * Он мне казался чёрной, грозной тучей, которая снижается и льёт потоки музыки. * Перевод с тамильского А. Шараповой
1 день назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала