* В середине XX века переводчик Константин Бальмонт столкнулся с задачей передать поэзию Уильяма Блейка на русский язык. Особенность Блейка – игра слов и необычные ритмы – казалась почти непереводимой. Бальмонт, вместо буквального перевода, создал поэтическую интерпретацию, сохранив атмосферу и эмоциональный накал оригинала. Его вариант воспринимался как новое стихотворение, но именно благодаря творческому подходу русский читатель смог почувствовать дух Блейка...