Найти в Дзене
Энантиосемия, котронимы или добрые друзья переводчика
Недавно на занятии обсуждали значения английского глагола to sanction, который переводится как "налагать взыскание, штраф" и – wait for it! – "одобрять". Это, друзья дорогие, контроним – такое удивительное слово, имеющее два противоположные друг другу значения. Его ещё называют "самоантоним". В лингвистике этот феномен называется "энантиосемия" – то есть "противоположность значений внутри слова". Примеры энантиосемии в русском языке: * бесценный – имеющий очень высокую цену (бесценные сокровища)...
11 месяцев назад
Стадии принятия нового языка
Временами, когда студенты испытывают эмоциональные трудности на занятиях, я переключаюсь в режим "психолог на пенсии". По этому поводу имею сказать, что фазы горевания Кюблер-Росс, про которые нам когда-то рассказывали в универе, вполне можно переложить и на принятие языка, да и в целом изменений. Краем уха я слышала, что бизнес-психология уже взяла их на вооружение. Вот сами стадии, если что: Отрицание (Denial) Да не может этого быть. Меня все хотят обмануть, нарочно сочинили какие-то несуществующие слова/правила и пудрят мне мозги...
1 год назад
Сидит, стоит или лежит?
В русском языке мы, бывает, любим пошутить на эту тему: «Сел в автобус. Стою», «Носки стоят в углу», а заодно поумиляться над иностранцами, взявшимися за освоение великого и могучего и вопрошающими почему сковородка стоит, а тарелка в ней лежит. Сидеть, стоять и лежать – это глаголы позиции. Как правило, мы понимаем их интуитивно, полагаясь на законы динамики. В горизонтальном положении предмет лежит, в вертикальном – стоит, а на пятой точке – сидит. Ах, если бы всё было так просто! Но сейчас поговорим не про превратности русского языка, а про английский...
1 год назад
Что не так с испанским молоком?
Осторожно, граждане, будет обсценная лексика. Как же трудно не впасть в восторг неофита, особенно когда речь об идиомах и ругательствах. Ясное дело, на своих языках мы все горазды выражаться заковыристо и витиевато. Но вот чтобы так много про молоко и по-испански? Заглянув в словарь, можно увидеть не только очевидные значения слова leche (молоко), но ещё и такие как «шлепок», «удар», «пощечина», «сперма» и «удача». Так что контекст - это наше всё. Королевская академия испанского языка с уверенностью...
1 год назад
Как отношения Британии и Индии повлияли на английский язык?
Ещё до того, как Ост-Индская компания завладела своими первыми территориями в Индии, – слова из хинди, урду, малаялама и тамильского языка уже нашли свой путь в другие страны через торговые пути между Грецией, Римом и Индией, а затем из латыни попали в английский язык. Например, такие слова как ginger (имбирь), pepper (перец) и indigo. Вместе с европейскими завоеваниями Ост-Индии поток слов из этих территорий в английский язык увеличился на разы. Многие из них пришли через португальский....
1 год назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала