Во время Второй мировой войны в Тихоокеанском регионе американская армия столкнулась с серьёзной проблемой: японская военная разведка регулярно взламывала практически все используемые шифры США. Каждая новая система кодирования рано или поздно поддавалась расшифровке — а на кону были жизни солдат и исход ключевых сражений. Решение, найденное американским командованием, оказалось неожиданным: вместо очередного математического шифра они обратились к живому человеческому языку. Инициатором идеи считается Филип Джонстон, сын миссионера, выросший среди народа навахо и хорошо знавший их язык...
Orient Translating
Письменный и устный перевод — почему это фактически две разные профессии
Слово «перевод» в русском языке объединяет под собой два занятия, которые на практике требуют настолько разных навыков, что в профессиональной среде их справедливо считают отдельными специальностями. Переводчик, который годами безупречно работает с юридическими документами, вполне может растеряться на переговорах, где нужно переводить живую речь в реальном времени — и это не признак некомпетентности, а естественное следствие того, что письменный и устный перевод развивают принципиально разные когнитивные навыки...
Что происходит с вашим документом от заявки до готового перевода — полный путь изнутри
Со стороны заказ перевода выглядит предельно просто: вы приносите документ, через какое-то время получаете готовый перевод. Между этими двумя точками — принёс и получил — на самом деле происходит несколько последовательных этапов, и каждый из них влияет на итоговое качество результата. Разберём всю цепочку изнутри, чтобы было понятно, за что вы на самом деле платите, заказывая официальный перевод. Первый шаг — не перевод, а анализ. Менеджер или переводчик, принимающий заказ, оценивает несколько...
«Dord» — слово, которое пять лет жило в словаре, хотя никогда не существовало
Словарь — это, казалось бы, самый надёжный источник истины о языке: если слово там есть, значит, оно существует. Но у лингвистов есть отдельный термин для явления, которое опровергает эту уверенность — слова-призраки (ghost words). Это слова, которые попали в словари и справочники, но никогда не существовали в реальной речи носителей языка. Самый знаменитый и хорошо задокументированный случай произошёл с американским словарём Webster's New International Dictionary в 1934 году. Среди тысяч статей появилось слово dord со значением «плотность» (density, физический термин)...
Почему в финском и китайском языках формально нет будущего времени — и как они без него обходятся
Представьте язык, в котором нельзя грамматически отличить «я иду» от «я пойду». Звучит как языковая недостаточность — как вообще можно говорить о планах, обещаниях, прогнозах без отдельной формы будущего времени? Тем не менее финский, эстонский, китайский и ряд других языков прекрасно справляются с этой задачей уже тысячи лет. В финском языке нет отдельной грамматической формы будущего времени — то же самое настоящее время используется и для описания того, что происходит сейчас, и для того, что произойдёт позже...
Почему «раз» на пальцах в Германии — это кулак, а в Японии — открытая ладонь
Счёт на пальцах кажется настолько базовым и универсальным действием, что сложно представить, будто в нём есть культурные различия. Пальцы у всех людей одинаковые, числа — тоже, казалось бы, что тут может отличаться? Оказывается, отличается почти всё, кроме самого факта, что люди используют пальцы для счёта. В Германии и большей части континентальной Европы счёт начинается со сжатого кулака. Число «один» показывают, разгибая большой палец. «Два» — большой плюс указательный. И так далее, пока на «пять» ладонь не окажется полностью раскрытой...
