Найти в Дзене
Книжная кругосветка
Одна из самых приятных вещей, связанных с чтением, — это возможность побывать в самых разных странах, не выходя из дома. И при этом порой узнать другую страну даже глубже, чем во время настоящей поездки туда...
1 неделю назад
Не чтением единым — просмотренное за апрель
В этом месяце акцент был больше на фильмах, чем на сериалах. Даже один из просмотренных спектаклей был просмотрен на экране кинотеатра. Сейчас всё расскажу. Чарли и Эмма во всю готовятся к свадьбе, но за неделю до события невеста рассказывает о своём прошлом то, что теперь не даёт Чарли покоя. Знает ли он Эмму достаточно хорошо, чтобы связать себя с ней узами брака? Нахлынувшие сомнения грозят испортить свадьбу. Я очень люблю фильмы от студии А24, им всегда удаётся впечатлить какой-то новизной....
1 неделю назад
«Странный дом 2» Укэцу. Всё страннее и страннее
Почему-то второй год подряд так получается, что книги этого автора попадаются мне, когда я болею. Видимо, чтобы я с высокой температурой ещё сильнее прочувствовала жуткую атмосферу, которую создаёт Укэцу на страницах. После публикации первой книги с расследованием, произведённым практически с помощью одних только планов домов, проходит некоторое время, за которое рассказчик-писатель получает множество сообщений от заинтересовавшихся его работой с просьбой обратить внимание и на их странные истории с домами...
2 недели назад
Наверняка многие из вас помнят эту шумиху, которая поднялась вокруг вышедшего на русском языке «Йеллоуфейс» Ребекки Куанг год или два назад. Книгу сильно ждали, оттого разочарование переводом было очень громким. Из-за этой истории я собиралась читать роман именно в оригинале, раздобыла ее электронную версию и положила ждать своего часа. Однако на днях я прослушала новый выпуск подкаста «Спроси переводчика», из-за которого я даже готова передумать и прочитать-таки роман на русском. А может даже на обоих языках, потому что интересно теперь оценить перевод. Дело в том, что гостьей нового выпуска стала Ита Куралесина, переводчица и редактор художественных книг, в основном в жанре фэнтези. И нет, это не её перевод все обругали. Наоборот, она стала именно тем, к кому обратились за редактурой первоначального перевода, после чего появилось новое издание книги, получившее уже хвалебные отзывы. Переводчица ушла в работу с головой и вложила в это всю свою любовь к писательнице и её текстам. Рассказываю вам об этом на случай, если кому-нибудь интересно заглянуть за кулисы книгоиздания со стороны перевода и послушать историю работы с одной из самых нашумевших книг последних пары лет. Речь конкретно о ней начинается где-то после часа выпуска, но и до этой истории было увлекательно послушать о работе Иты. Вообще, выпуски у «Спроси переводчика» всегда получаются душевные, с удовольствием слушаю этот подкаст.
3 недели назад
Дебаты и русский рэп. «Среди людей» Ислама Ханипаева
С удовольствием познакомилась с новой работой любимого писателя и пришла поделиться мыслями. Для меня эта книга — своего рода смесь двух других произведений Ханипаева: «Типа я. Дневник суперкрутого воина» и «Холодные глаза». Как и все остальные, я тоже надеюсь, что в финале добро победит. Правда, хороший фильм обязан быть неоднозначным, и добро тоже должно быть с приставкой «но». (Цитата из романа) Данила с мамой переезжают в городок после каких-то трагических событий: в начале романа мы знаем, что парень стоит на учёте полиции, посещает психотерапевта и принимает лекарства...
1 месяц назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала