Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Два греческих сита: в анатомии и в диагностике
В медицинской терминологии часто кажется, что любое созвучие указывает на родство. Возьмем русское слово «сито» и греческий корень σῖτος (sitos), означающий хлеб, пшеницу, пищу. Звучат они почти одинаково, и напрашивается вывод: раз сито используют для муки, а мука нужна для хлеба, то и слова должны быть родственниками. Русское «сито» восходит к праславянскому корню, связанному с глаголом «сеять». Его родственники — литовское sijoti (просеивать) и даже древнегреческое ἠθμός (ēthmos), означавшее как раз сито или решето. А вот греческое σῖτος («хлеб») принадлежит к догреческому субстрату и не имеет с русским «ситом» ничего общего...
1 неделю назад
«Нагой» и «Naked» — один термин с разными паспортами
Вчера на приёме парень, раздеваясь для флюорографии, усмехнулся: «Сейчас буду наг, как значок кроссовок Nike». Я сначала отмахнулся, а потом зацепился за язык. Nike — это же богиня победы Ника, при чём тут голый? Ни при чём. Просто в английском слове «naked» ему послышался родной «нагой». И знаете, он был прав на тысячу процентов, просто не знал, насколько глубоко. Русское «нагой», английское «naked», латинское «nudus» (отсюда «нудизм») и греческое «γυμνός» (gymnos, откуда «гимнастика» и «гимнофобия») — на первый взгляд просто набор случайных созвучий. Но лингвисты давно восстановили их общего...
1 неделю назад
Три страны, пять десятилетий, одна дорога
Мы привыкли думать, что мир становится меньше. Но если посмотреть на цифры, картина интереснее. Я выбрал три маршрута в США, России и Китае и посчитал, сколько часов нужно было работать человеку с медианной зарплатой, чтобы преодолеть расстояние в 1970 году и сегодня. Для авто — полная загрузка, четыре человека. В 1970 году дорога из Нью-Йорка в Чикаго на машине требовала 1.1 часа работы на человека: бензин стоил 36 центов за галлон, расход — 14 миль на галлон. Самолет за 60 долларов — 130 часов, три с половиной недели. Поезд за 25 долларов — 55 часов, полторы недели. Сегодня авто — 0.9 часа работы: бензин подорожал до 3...
2 недели назад
Очень плодовитый латинский корень tangere, означает «касаться» (в прямом и переносном смысле), все эти слова так или иначе связаны с
прикосновением, соприкосновением или взаимодействием. Вот основные слова, которые пришли в русский язык (и другие европейские языки) от корня tang-/tact-: 1. Прямые «родственники» (с корнем танг-/такт-) · Тактильный — самый прямой потомок. Означает «осязательный», «относящийся к прикосновению». (Например: тактильные ощущения). · Контакт — происходит от cum (вместе) + tangere (касаться). То есть «со-прикосновение». Отсюда же: контактный, контактировать. · Интактный — медицинский/научный термин, означающий «нетронутый», «не вовлеченный в процесс» (от in- = не + tangere). · Такт (в музыке и в поведении)...
2 недели назад
Слово «дрон» имеет интересную историю, которая ведет нас прямиком в пчелиный улей
Оно происходит от английского drone, что означает «трутень» . Почему же беспилотник назвали в честь ленивого пчелиного самца? Причин, по которым это название закрепилось, несколько: · Звуковое сходство (главная версия). Трутни при полете издают низкое, монотонное жужжание. Первые радиоуправляемые самолеты-мишени, появившиеся в 1930-х годах, гудели очень похоже. Особенно это было заметно у бипланов, чьи расчалки вибрировали на ветру, напоминая звук роя пчел . В английском языке слово drone к тому моменту уже имело и второе значение — «монотонный, гудящий звук» . · Поведенческое сходство. Первые...
2 недели назад
Слово «итак» — это не просто служебная часть речи, а настоящая машина времени в русском языке
Оно хранит в себе следы древнего мышления и грамматики. Вот несколько интересных лингвистических связей: 1. Братство с латынью и немецким (общее индоевропейское наследие) Самое интересное в слове «итак» — это его первая часть «и». В древности это местоимение не имело никакого отношения к союзу «и» (который соединяет слова). Оно было указательным и означало «тот», «этот», «таким образом». Латынь: Латинское «id» (оно же, то самое) — это полный родственник нашего древнего «и». Немецкий: Немецкое «es» (оно) и английское «it» (оно) — это тоже потомки того же древнего корня. Английский: Даже современное...
3 недели назад
Матка, которая опаздывает: лингвистический казус для врача
Есть в медицине парочка терминов, которая сводит с ума студентов во всем мире. В английском, французском, итальянском, испанском они звучат почти неразличимо: hysteria и hysteresis, hystérie и hystérésis, isteria и isteresi. Один термин про женскую болезнь, другой — про физическое явление. А корень один. И это не совпадение, а чистая лингвистика. В древнегреческом языке было слово ὑστέρα (матка). От него пошла истерия — потому что Гиппократ и компания искренне верили: матка может отрываться и бродить по телу, вызывая удушье и помрачение рассудка. Лечили ароматами: приятное — к низу, отвратительное — к носу, чтобы матка «испугалась» и вернулась на место...
3 недели назад
Что означает имя Гиппократ? Сразу вспоминается греческая приставка ὑπο- (hypo-): «под», «ниже», «снизу
». И наш мозг, будучи существом ленивым и экономным, автоматически подсовывает нам знакомый паттерн: Гиппократ... А, древний врач, который был "под" чем-то. Древнегреческое написание: Ἱπποκράτης. В оригинале первая буква — не «гипо-», а ἵππος (híppos) — ЛОШАДЬ. Тот самый «иппос» из «ипподрома». У греков не было звука «г» в начале этого слова. У них был придыхательный звук, который в русском языке передали через «г» просто по традиции транслитерации...
1 месяц назад
ГРАММАТИЧЕСКОЕ ОТТОРЖЕНИЕ: Почему латинское «-us» не прижилось в русской медицинской терминологии
Во фразе Insultus apoplecticus accidit («Случился апоплексический удар») окончание -us в слове insultus однозначно маркировало слово как подлежащее. Однако при имплантации в русский язык XVIII-XIX веков неизменяемое -us оказалось нефункциональным. Но при устном переносе в клиническую практику («У больного, судя по всему, insultus») окончание -us лишалось связующей функции. От таких формальных элементов, не несущих функции, язык закономерно избавляется...
1 месяц назад
«Видео имеют свою судьбу, КАК дистиллированная вода» — то есть их судьба предопределена, чиста, неизменна, стерильна, лишена внешних
влияний. Это полная антитеза зачеркнутой версии! Зачеркивание в оригинале становится ключевым жестом: автор показывает нам эту «чистую» версию фразы, чтобы тут же ее опровергнуть, вычеркнуть. Он говорит: «Нет, не "как дистиллированная вода". Это не так. Их судьба — все что угодно, только не это». Грамматическая корректность: Использование sicut (или tamquam, velut) для сравнения — классический и безупречный латинский прием. Стилистическая близость к афоризмам: Фраза сохраняет лаконичность и ритм изречения. Альтернативные, менее вероятные варианты: Как дополнение: Можно было бы попробовать сделать...
1 месяц назад
Диалог с Дипсиком
: расшифруй языковую игру Internet conservat omnia, videos sua fata habent a̶q̶u̶a̶ d̶e̶s̶t̶i̶l̶l̶a̶t̶a̶ Отличная и очень умная языковая игра. Давайте разберем ее по слоям. 1. Базовый латинский слой Фраза построена по образцу двух известных латинских изречений: «Verba volant, scripta manent» — «Слова улетают, написанное остается». «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава». Также часто используется: «Acta manent, verba volant» — «Дела остаются, слова улетают». 2. Расшифровка частей Internet conservat omnia — «Интернет сохраняет всё». Прямая отсылка к свойству цифровой эпохи: любая информация, попавшая в сеть, может быть сохранена, скопирована и остаться там навсегда...
1 месяц назад
Эмуляция и симуляция: как лингвистическая точность предотвращает врачебные ошибки в цифровую эпоху
Часто спрашивают, зачем врачу лингвистика. Ответ прост: точность мысли начинается с точности слова. Рассмотрим два термина, определяющих современную цифровую медицину — «эмуляция» и «симуляция». Их этимология даёт ключ к пониманию. Эмуляция происходит от латинского «aemulari» (стараться превзойти, соперничать), что сегодня означает стремление к полной, детальной замене одной системы другой. Симуляция — от «simulare» (создавать видимость) — означает избирательную имитацию для обучения или прогноза. Исторический смысл предопределяет современное применение. На практике это различие становится инструментом для принятия точных управленческих решений...
1 месяц назад