1,6K подписчиков

Кто такой Верлиока?

413 прочитали

Верлиока – персонаж восточнославянских сказок, злодей, антагонист, чудовище. Советско-российский филолог Ольга Александровна Черепанова интерпретирует Верлиоку – ни много ни мало! – как сохранившийся в сказочном сюжете древний образ мирового зла.

Иллюстрация Ивана Цыганкова
Иллюстрация Ивана Цыганкова

Лично я (к теперешнему своему стыду) первое упоминание о Верлиоке встретил в трешовой книжке «Повесть былинных лет» Валентина Леженды. Упоминание такое себе, про между прочим, пунктик в перечне подвигов богатырского кузнеца Степана Колупаева – и я долго не мог понять, кто такой Верлиока, прикол тут, какой-то, что ли, замаскирован. Интернета в ту пору (да и, собственно, компьютера) у меня не имелось, а у кого ни спроси – никто про Верлиоку и слыхом не слыхивал.

Позаимствованный с просторов Сети скан обложки книги «Повесть былинных лет»
Позаимствованный с просторов Сети скан обложки книги «Повесть былинных лет»

А ведь в советские времена и мультфильм был такой – «Верлиока», и одноимённая сказочная повесть в журнале «Новый мир» публиковалась. Так что, друзья, давайте разбираться с Верлиокой как с персонажем низшей славянской мифологии.

Этимология

С чего же начать разбор мифологического персонажа как не с этимологии его имени?

Николай Васильевич Гоголь в своём «Лексиконе Малороссийском» зафиксировал украинское слово «вирлоокий» в значении «пучеглазый». В белорусском языке есть слово «вірлавокi» – «пучеглазый, у кого глаза навыкате». В сербском – «врљоока» («тот, кто с повреждённым глазом»).

Да и в смоленском диалекте русского языка отмечены и существительное «верлиока» («сказочное одноглазое существо; борода космачком, зубы торчком») и прилагательное «верлиокий» («косой, поворачивающий во все стороны глазами»).

Существует предположение: здесь мы имеем дело с праславянским сложением слов *vьrl- «вертеть» и *oko «глаз».

В общем, Верлиока – это пучеглазое, косое, поворачивающее во все стороны свои очи существо.

(Волей-неволей вспоминается мне наша прошлогодняя статья о Вие. Показы которой, кстати, были ограничены за шок-контент.)

Сказочный сюжет

Думаю, лучше всего будет привести сказку о Верлиоке из собрания знаменитого собирателя фольклора Александра Николаевича Афанасьева. В сборнике она имеет порядковый номер 301. Согласно примечанию Афанасьева, данная сказка была записана Николаем Тихорским в «южной России».

Цитирую:

Жили-были дед да баба, а у них были две внучки-сиротки – такие хорошенькие да смирные, что дед с бабушкой не могли ими нарадоваться. Вот раз дед вздумал посеять горох; посеял – вырос горох, зацвёл. Дед глядит на него, да и думает: «Теперь буду целую зиму есть пироги с горохом». Как назло деду, воробьи и напали на горох. Дед видит, что худо, и послал младшую внучку прогонять воробьёв. Внучка села возле гороха, машет хворостиной да приговаривает:
– Кишь, кишь, воробьи! Не ешьте дедова гороху!
Только слышит: в лесу шумит, трещит – идёт Верлиока, ростом высокий, об одном глазе, нос крючком, борода клочком, усы в пол-аршина, на голове щетина, на одной ноге – в деревянном сапоге, костылём подпирается, сам страшно ухмыляется. У Верлиоки была уже такая натура: завидит человека, да ещё смирного, не утерпит, чтобы дружбу не показать, бока не поломать; не было спуску от него ни старому, ни малому, ни тихому, ни удалому. Увидел Верлиока дедову внучку – такая хорошенькая, ну как не затрогать её? Да той, видно, не понравились его игрушки: может быть, и обругала его – не знаю; только Верлиока сразу убил её костылём.
Дед ждал-ждал – нет внучки, послал за нею старшую. Верлиока и ту прибрал. Дед ждёт-пождёт – и той нет! – и говорит жене:
– Да что они там опозднились? Пожалуй, с парубками развозились, как трещотки трещат, а воробьи горох лущат. Иди-ка ты, старуха, да скорей тащи их за ухо.
Старуха с печки сползла, в углу палочку взяла, за порог перевалилась, да и домой не воротилась. Вестимо, как увидела внучек да потом Верлиоку, догадалась, что это его работа; с жалости так и вцепилась ему в волосы. А нашему забияке то и на руку…
Дед ждёт внучек да старуху – не дождётся; нет как нет! Дед и говорит сам себе: «Да что за лукавый! Не приглянулся ли и жене парень чернявый? Сказано: от нашего ребра не ждать нам добра; а баба всё баба, хоть и стара!» Вот так мудро размысливши, встал он из-за стола, надел шубку, закурил трубку, помолился богу, да и поплёлся в дорогу. Приходит к гороху, глядит: лежат его ненаглядные внучки – точно спят; только у одной кровь, как та алая лента, полосой на лбу видна, а у другой на белой шейке пять синих пальцев так и оттиснулись. А старуха так изувечена, что и узнать нельзя. Дед зарыдал не на шутку, целовал их, миловал да слёзно приговаривал.
И долго бы проплакал, да слышит: в лесу шумит, трещит – идёт Верлиока, ростом высокий, об одном глазе, нос крючком, борода клочком, усы в пол-аршина, на голове щетина, на одной ноге – в деревянном сапоге, костылём подпирается, сам страшно ухмыляется. Схватил деда и давай бить; насилу бедный вырвался да убежал домой. Прибежал, сел на лавку, отдохнул и говорит: «Эге, над нами строить штуки! Постой, брат, у самих есть руки… Языком хоть что рассуждай, а рукам воли не давай. Мы и сами с усами! Задел рукой, поплатишься головой. Видно тебя, Верлиока, не учили сызмала пословице: делай добро – не кайся, а делай зло — сподевайся [ожидай отплаты]! Взял лычко, отдай ремешок!» Долго рассуждал дед сам с собою, а, наконец, наговорившись досыта, взял железный костыль и отправился бить Верлиоку.
Идёт-идёт и видит ставок [пруд], а на ставке сидит куцый селезень. Увидал деда селезнь и кричит:
Так, так, так! Ведь я угадал, что тебя сюда поджидал. Здоров, дед, на сто лет!
Здорово, селезень! Отчего же ты меня поджидал?
Да знал, что ты за старуху да за внучек пойдёшь к Верлиоке на расправу.
А тебе кто сказал?
Кума сказала.
А кума почём знает?
Кума всё знает, что на свете делается; да другой раз ещё дело и не сделалось, а кума куме уж о том на ухо шепчет, а нашепчутся две кумы весь мир узнает.
Смотри, какое диво! говорит дед.
Не диво, а правда! Да такая правда, что бывает не только с нашим братом, а водится и промеж старшими.
Вот что! молвил дед и рот разинул; а потом, опомнившись, снял шапку, поклонился куцему селезню и говорит:
А вы, добродею [сударь], знаете Верлиоку?
Как, как, как не знать! Знаю я его, кривого.
Селезень поворотил голову на сторону (сбоку они лучше видят), прищурил глаз, поглядел на деда, да и говорит:
Эге! С кем не случается беда? Век живи, век учись, а всё дурнем умрёшь. Так, так, так!
Поправил крылья, повертел задом и стал учить деда:
Слушай, дедушка, да учись, как на свете жить! Раз как-то вот тут на берегу начал Верлиока бить какого-то горемыку. А в те́ поры была у меня за каждым словом поговорка: ах, ах, ах! Верлиока потешается, а я сижу в воде, да так себе и кричу: ах, ах, ах!.. Вот он, управившись по-своему с горемыкою, подбежал ко мне, да, не говоря худого слова, хвать меня за хвост! Да не на таковского напал, только хвост у него в руках остался. Оно хоть хвост и невелик, а все-таки жаль его… Кому своё добро не дорого? Говорят же: всякой птице свой хвост ближе к телу. Верлиока пошёл домой, да и говорит дорогою: «Постой же! Научу я тебя, как за других заступаться». Вот я и взялся за ум и с той поры кто бы что ни делал, не кричу: ах, ах, ах! а всё придакиваю: так, так, так! Что же? И житьё стало лучше, и почёту от людей больше. Все говорят: «Вот селезень хоть куцый, да умный!»
Так не можешь ли ты, добродею, показать мне, где живёт Верлиока?
Так, так, так!
Селезень вылез из воды и, переваливаясь с боку на бок, словно купчиха, пошёл по берегу, а дед за ним.
Идут-идут, а на дороге лежит бечёвочка и говорит:
Здравствуй, дедушка, умная головушка!
Здравствуй, бечёвочка!
Как живёшь? Куда идёшь?
Живу и так и сяк; а иду к Верлиоке на расправу; старуху задушил, двух внучек убил, а внучки были такие хорошие на славу!
Я твоих внучек знала, старуху поважала [уважала]; возьми и меня на подмогу!
Дед подумал: «Может, пригодится связать Верлиоку!» и отвечал:
Полезай, когда знаешь дорогу.
Верёвочка и поползла за ними, словно змея.
Идут-идут, на дороге лежит колотушка, да и говорит:
Здравствуй, дедушка, умная головушка!
Здравствуй, колотушка!
Как живёшь? Куда идёшь?
Живу и так и сяк; а иду к Верлиоке на расправу. Подумай: старуху задушил, двух внучек убил, а внучки были на славу.
Возьми меня на подмогу!
Ступай, когда знаешь дорогу.
А сам думает: «Колотушка и впрямь поможет». Колотушка поднялась, упёрлась ручкой о землю и прыгнула.
Пошли опять. Идут-идут, а на дороге лежит жёлудь и пищит:
Здравствуй, дед долгоногий!
Здравствуй, жёлудь дубовый!
Куда это так шагаешь?
Иду Верлиоку бить, когда его знаешь.
Как не знать! Пора уж с ним расплатиться; возьми и меня на подмогу.
Да чем ты поможешь?
Не плюй, дед, в колодезь достанется водицы напиться; синица не велика птица, да всё поле спалила. А ещё говорят: мал золотник, да дорог; велика Федора, да дура!
Дед подумал: «А пускай его! Чем больше народу, тем лучше», и говорит:
Плетись позади!
Какое плетись! Жёлудь так и скачет впереди всех.
Вот и пришли они в густой, дремучий лес, а в том лесу стоит избушка. Глядят – в избушке никого нет. Огонь давно погас, а на шестке стоит кулиш [пшённая кашица]. Жёлудь не промах – вскочил в кулиш, верёвочка растянулась на пороге, колотушку положил дед на полку, селезня посадил на печку, а сам стал за дверью. Пришёл Верлиока, кинул дрова на землю и стал поправлять в печке. Желудь, сидя в кулише, затянул песню:
Пи... пи... пи! Пришли Верлиоку бить!
Цыц, кулиш! В ведро вылью, крикнул Верлиока.
А жёлудь не слушает его, знай своё пищит. Верлиока рассердился, схватил горшок да бух кулиш в ведро. Желудь как выскочит из ведра, щёлк Верлиоку прямо в глаз, выбил и последний. Верлиока кинулся было наутёк, да не тут-то было верёвочка перецепила его, и Верлиока упал. Колотушка с полки, а дед из-за дверей, и давай его потчевать; а селезень за печкой сидит да приговаривает:
Так, так, так!
Не помогли Верлиоке ни его сила, ни его отвага. Вот вам сказка, а мне бубликов вязка.

Русских вариантов данной сказки записано 3, украинских – 7, белорусских – 1.

Список использованной литературы

  • Мифологические рассказы и легенды Русского Севера
  • Народные русские сказки А.Н. Афанасьева в трех томах. Том II
  • Словарь русских народных говоров. Т.4
  • Етимологічний словник украïнськоï мови / А-Г

См. также