Прежде всего, BAD - это прилагательное, а значит оно дает характеристику существительному, а BADLY - наречие (как и множество других слов, оканчивающихся на -LY в английском), то есть оно "описывает" действие и поясняет глагол.
The food tasted bad. – Еда была на вкус ПЛОХОЙ. Еда была какой? - плохой (прилагательное)
He played the game badly. – Он играл в игру ПЛОХО. Играл как? – плохо (наречие)
BAD - в большинстве случаев переводится как "плохой" (или как "вредный", "нежелательный" и т.п. в зависимости от контекста) и используется для описания чего-то плохого, негативного, неправильного, а также для выражения неодобрения или критики:
The food at the restaurant was BAD. - Еда в ресторане была плохой.
That movie got BAD reviews from the critics. - Этот фильм получил плохие отзывы критиков.
That's a BAD idea, we should reconsider. - Это плохая идея, мы должны пересмотреть ее.
Eating too much sugar is BAD for your teeth. - Есть слишком много сахара - это плохо (вредно) для здоровья зубов.
The letter was written in BAD French. - Письмо было написано на плохом французском.
BAD может использоваться для описания поведения или характера человека:
His behaviour was BAD and he was sent to detention. - Его поведение было плохим, и его отправили под стражу.
He's a BAD man - keep away from him. - Он - плохой человек, держись от него подальше.
Иногда на русский язык прилагательное BAD переводится как сильный, серьезный. Речь может идти о боли:
My headache is so BAD that I cannot focus on my work. - Моя головная боль настолько СИЛЬНАЯ, что я не могу сосредоточиться на своей работе.
She had a BAD cold and couldn't come to work. - Она СИЛЬНО простудилась и не могла выйти на работу.
О серьезных происшествиях:
He was in a BAD accident. - Он попал в серьёзную аварию.
Про движение на дорогах, если речь, например, о большом количестве машин на дорогах и пробках:
The traffic was BAD on the way to the airport. - Движение в аэропорт было затруднено.
Sorry, I got stuck in really BAD traffic. - Простите, я застрял в жуткой пробке.
О природных явлениях:
I have a foreboding that there will be a BAD storm. - У меня предчувствие, что разразится страшная буря.
Интересный факт: В Американском сленге и разговорной речи слово BAD зачастую носит положительный оттенок и, например, когда говорят a BAD BOY - речь идет про "крутого, мощного, безбашенного и отвязного" парня. И правда, бунтарь будет плохим в глазах большинства, но "крутым" в глазах своих сверстников.
Или, например, BADLY ENOUGH - не несет в себе сейчас ничего "плохого", а означает «достаточно сильно», «очень сильно». Фраза, которую можно довольно часто услышать от тренеров и коучей, во время интервью или на разных шоу:
Do you want this badly enough? - Достаточно ли СИЛЬНО вы этого хотите?
Одно из самых ранних употреблений BADLY ENOUGH относится к концу 1500-х годов, тогда значение было негативным (badly enough = not great) и фраза сохраняла этот "оттенок" до конца 19-го века. Затем она стала использоваться в тех случаях, когда речь шла об "отчаянном желании достичь цели" (что вполне себе неплохо и, как следствие, негативное значение нивелировалось). Именно такой смысл закрепился за фразой и сохраняется по сей день:
I wanted it BADLY ENOUGH to work hard for it. - Я хотел этого достаточно сильно, чтобы упорно работать.
К слову, в английском очень много разных устойчивых словосочетаний, идиом и поговорок со словом BAD. Перед вами лишь небольшой список:
- a bad actor - ненадёжный человек
- a bad case - тяжелый случай
- a bad egg - неудачная затея
- a bad coin - фальшивая монета
- to take the bad with the good - стойко переносить превратности судьбы
with a bad grace - неохотно - It is too bad! - Вот беда!
- a bad beginning makes a bad ending - что посеешь, то и пожнёшь
- a bad corn promise is better than a good lawsuit - худой мир лучше доброй ссоры
- a bad workman quarrels with his tools - плохому танцору ноги мешают
- bad luck comes in threes - беда не приходит одна
- bad news has wings - худая молва на крыльях летит
Разберем пару простых разговорных фраз со словом BAD более детально:
NOT BAD активно используется, когда мы хотим сказать "неплохо", "сойдет", "ничего":
Not very good, yet NOT BAD. - Не очень хорошо, но и не плохо.
"How are you?" "NOT BAD". - "Как ты?" - "Да ничего"
"What was the weather like? Oh, NOT too BAD. - Какая была погода? -Ну, не такая уж дрянная.
MY BAD - разговорный вариант, который переводится как "моя ошибка, мой недочет, моя вина":
MY BAD! I didn’t mean to offend you, and it won’t happen again. - Виноват! Я не хотел тебя обидеть, и больше такого не повторится.
MY BAD! I didn’t realize there were other people around here. - Виноват! Я не знал, что здесь были другие люди.
Ну а теперь обратимся к слову BADLY. Это наречие, которое переводится как "плохо". Словом badly описывается процесс - то, как кто-то что-то делает (и делает, конечно, недостаточно хорошо):
He played the game BADLY and lost. - Он плохо играл и проиграл.
The company is BADLY managed, which is why it is failing. - Компания имеет плохое управление (дословно - "плохо управляется"), поэтому она терпит неудачу.
BADLY также может использоваться для описания физического или эмоционального состояния человека, если кто-то плохо себя чувствует, есть симптомы болезни или травмы. Отсюда: badly wounded - тяжело раненный, badly injured — сильно повреждённый; искалеченный, to be badly ill - быть опасно больным и т.д.
Также BADLY переводится на русский язык как "очень", "сильно", "серьезно" и даже "ужасно":
She BADLY needs a vacation. - Ей очень нужен отпуск.
The painting was BADLY damaged in the fire. - Картина сильно пострадала от пожара.
His fingers were BADLY frozen. - Его пальцы ужасно замёрзли.
He was BADLY shaken by the news of his father's death. - Он был сильно потрясен известием о смерти отца.
My shoulders are BADLY sunburnt. - У меня сильно обгорели плечи.
Как сказать "Я плохо себя чувствую": I FEEL BAD или I FEEL BADLY?
Правильно: I feel BAD.
Неправильно: I feel BADLY.
Таковы нормы употребления по учебникам и словарям. Но некоторые люди используют в своей речи оба варианта, подразумевая 2 разных значения:
to feel bad - плохо себя чувствовать физически.
to feel badly - плохо себя чувствовать душевно.
В Британском английском "I feel bad" равносильно "I feel sad/depressed" или "I feel sick/ill/unwell", то есть разделения на физическое и душевное самочувствие у них нет и всегда используется BAD. А фраза "I feel badly" означала бы, что вы можете с трудом что-то почувствовать (например, на руках у вас плотные перчатки и это затрудняет восприятие). Это можно также выразить как: "I feel poorly".
Важный момент: После некоторых глаголов принято использовать не наречие, а прилагательное. Например, после: be, get, seem, become, appear, turn, feel, prove, grow, sound, look, taste, smell, remain.
Поэтому вместо I feel BADLY нужно сказать I FEEL BAD.
Вместо She looks BADLY нужно сказать SHE LOOKS BAD.
Ну и напоследок, предлагаю потренироваться и распределить BAD и BADLY:
- The weather was ____________ yesterday.
- She felt ____________ after eating the spoiled food.
- He played ____________ in the game.
- The movie was ____________ reviewed by critics.
- She behaved ____________ during the meeting.
- The car was in ____________ condition after the accident.
- The singer performed ___________ during the concert.
- The storm damaged the house __________.
*
*
*
*
- The weather was bad yesterday.
- She felt bad after eating the spoiled food.
- He played badly in the game.
- The movie was badly reviewed by critics.
- She behaved badly during the meeting.
- The car was in bad condition after the accident.
- The singer performed badly during the concert.
- The storm damaged the house badly.
Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал❤️
Приглашаю всех в Telegram 😀
ДРУГИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ НА КАНАЛЕ:
Английские идиомы со словом COLOURS и почему в них речь идет не про цвета?
Как, помимо "рисовать", переводится DRAW?
Как не запутаться в похожих словах: «electric», «electrical» и «electronic»?
Как перевести фразу: "В то время (когда-то давно) здесь было поле, а не магазин"?
QUIET или QUITE - вот в чем вопрос!