Найти в Дзене

Почему в английском языке «корабль» - это она, а «смерть» - он?

Оглавление
В современном английском языке нет грамматической категории рода, то есть нет никаких признаков рода: ни окончания, ни артикля.

Все неодушевленные предметы относятся к среднему роду. Однако объект может ассоциироваться с женским или мужским родом ради создания поэтического эффекта или чтобы подчеркнуть эмоциональную привязанность.

Морские суда, поезда, автомобили и даже их двигатели часто используются с местоимениями женского рода she и her, особенно когда о них говорят мужчины («My car, she’s a beauty.»). Эта тенденция прослеживается с середины 14 века.

Кстати, даже первое плавание судна называется «a maiden voyage», дословно «девическое плавание».

Поэтично-романтическая теория появления такой тенденции связана с тем, что мужчины часто называли свои корабли в честь любимых женщин - мамы, возлюбленной, жены. Также корабли посвящались богиням или были названы в честь значимых для страны исторических персонажей-женщин. Физическим воплощением этой женской сущности стала женская фигура на носу корабля.

-2

Шуточная теория гласит:

«A ship is like a woman: she has a waist, she is expensive to keep, she can be all decked out, she needs a man to guide her and a lick of paint to look good» - «Корабль похож на женщину: у нее есть талия, ее дорого содержать, она может быть разодета, ей нужен мужчина, чтобы направлять ее, и немного краски, чтобы хорошо выглядеть»

A waist - это и «талия», и «шкафут», то есть средняя часть верхней палубы, to deck out означает «наносить палубы на чертёж корабля», а to deck oneself out — «принарядиться, разодеться».

-3

А вот слово смерть «death» исторически мужского рода, в Англии она всегда изображалась в виде мужчины или скелета в плаще с косой.

В стихотворении Эмили Дикинсон (она считается одной из самых важных фигур в американской поэзии) есть строки:

Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.
Я к смерти в гости не пришла,
Она зашла в мой дом,
В карету тотчас сели мы
С бессмертием втроем.
(перевод И. Палий)

-4

Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал❤️

Приглашаю всех в Telegram 😀

ДРУГИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ НА КАНАЛЕ:

Как, помимо "рисовать", переводится DRAW?

Как не запутаться в похожих словах: «electric», «electrical» и «electronic»?

В чем разница между stay и stand?

Как перевести фразу: "В то время (когда-то давно) здесь было поле, а не магазин"?

QUIET или QUITE - вот в чем вопрос!

Нужна ли запятая перед союзом "but"?