9 месяцев назад
Фансаберы создают и выкладывают в сеть русские субтитры. Что это за сообщество?
Редакция Кинопоиска провела перекличку переводчиков-субтитровщиков, которые для собственного удовольствия переводят фильмы и сериалы и выкладывают субтитры в сеть. Мы попросили фансаберов рассказать о своем сообществе, нюансах работы, отношении к переводам в киноиндустрии и о том, как они пытаются не расстраивать правообладателей. В России зрители чаще всего смотрят иностранное кино в дубляже, в отличие от США и Европы, где дублируют в первую очередь детское кино, а взрослое показывают с субтитрами...
304 читали · 1 год назад
8 необычных фактов об обычных субтитрах
Субтитры — сближающий инструмент индустрии развлечений. Они делают фильмы, телешоу и другой аудиовизуальный контент доступными для широкой аудитории, несмотря на языковые барьеры и особенности здоровья. В статье мы углубимся в историю субтитров, исследуем, как они развивались с течением времени, и посмотрим, что ждет индустрию в будущем. Немецкая публика понимала итальянские оперы, благодаря карточкам с переводом над актерами на сцене. В кино они пришли только в 1900-е. В эпоху немого кино субтитры были основным средством передачи диалогов...