Только ни в коем случае не переводите на английский эту фразу дословно! Вас никто не поймет! В английском языке для подобного выражения есть своя идиома. Чтобы сказать о своем абсолютном спокойствии, можете воспользоваться устойчивым английским выражением: I am as cool as a cucumber. Я спокоен как удав. Если перевести исходную английскую фразу дословно, то получится: "Я прохладен, как огурец". Но идиома "to be as cool as a cucumber" означает именно хладнокровие, умение оставаться спокойным в нервной обстановке...
Значение: спокойный, невозмутимый, непроницаемый, идиома особо употребительна, когда человек на удивление спокоен, учитывая обстоятельства. Происхождение: Впервые идиому применил в 1732 году поэт Джон Гэй. История зарождения фразы очевидна, люди давно подметили, что одним из свойств огурца является выработка им холода. Ученые полагают, что температура внутри овоща может быть ниже, чем в окружающей среде на 20 градусов.На это свойство и ссылается идиома, сопоставляя температурные соотношения с эмоциональными состояниями...