1312 читали · 2 года назад
Что такое "наитие"?
Думаю, все, или практически все, знают, понимают и употребляют это слово, но всё же предпочту оттолкнуться от официального определения. А оно звучит так: "Наитие" - вдохновение, как бы ниспосланное свыше. "По наитию" - инстинктивно, по внезапной догадке. Дальше начинаем препарировать в сторону этимологии. Если сравнить с подобными словами, вроде "житие", "бытие", "убытие", которые соответствуют глаголам "жить" ("жити"), "быть" ("быти"), "убыть" ("убыти"), то получим для "наития" глагол "наити", или же "найти"...
"Меня посетило наитие". Как это перевести на английский?
Если вы смотрели некоторые видео с Ваней Усовичем, вы наверняка обратили внимание на то, что он любит использовать слово наитие. Итак, как это слово правильно перевести на английский язык? Переводим: hunch (чутье, интуитивное ощущение, догадка) Например, He had a hunch that something strange was about to happen У него было ощущение, что должно произойти нечто странное Angela was acting on a hunch Анжела действовала по наитию...