Ошибки при переводе фильмов на другие языки были всегда. Именно по этой причине многие любят смотреть фильмы в оригинале, даже специально учат для этого языки. Или, как минимум, "терпят" кино с субтитрами. Давайте вспомним кривые переводы слов и фраз, которые для российского кинозрителя уже фактически стали "классическими" 1. Новобранец Роджер Зет "Roger That" - обозначает буквально: "Принято!", или "Вас понял!" Казалось бы, при чём тут Роджер? В английском языке есть фонетический набор (типа нашего Н - Николай, В - Василий и т...
Когда вы в последний раз смотрели фильм на английском языке с русским переводом? Скорее всего, вы даже не задумывались о том, насколько оригинальный смысл диалогов мог быть изменен в процессе перевода. Но что, если я скажу вам, что иногда эти изменения полностью переворачивают сюжет или лишают его той самой искры, которая делает фильм особенным? Давайте разберемся, как переводы влияют на восприятие фильмов и какие ошибки переводчиков оставили заметный след в киноиндустрии. 2."Назад в будущее"
В одном...