12,3 тыс читали · 5 лет назад
Стандартные ошибки в переводах фильмов
Ошибки при переводе фильмов на другие языки были всегда. Именно по этой причине многие любят смотреть фильмы в оригинале, даже специально учат для этого языки. Или, как минимум, "терпят" кино с субтитрами. Давайте вспомним кривые переводы слов и фраз, которые для российского кинозрителя уже фактически стали "классическими" 1. Новобранец Роджер Зет "Roger That" - обозначает буквально: "Принято!", или "Вас понял!" Казалось бы, при чём тут Роджер? В английском языке есть фонетический набор (типа нашего Н - Николай, В - Василий и т...
2541 читали · 2 года назад
Правильные неправильные переводы названий фильмов или секреты локализации
Как правило, наших переводчиков и локализаторов принято ругать. И часто – есть за что. Чего стоят бесконечные «Свадьбы», «Мальчишники», «Девичники», «Реальные… (пацаны/упыри/кабаны и далее по списку)» и всевозможные разновидности «Братвы» в адаптированных названиях фильмов. А что если взглянуть с другой стороны и поговорить об удачных адаптациях, а заодно порассуждать о том, почему перевести название «правильно» бывает сложно, а зачастую и невозможно? 1. «Крепкий орешек» (Die Hard) Да-да, хотя этот...