У кого что болит, тот о том и говорит… В буквальном смысле говорили о болезнях во все времена. Но называли их раньше кто во что горазд — во всяком народе по-своему. Постепенно диагнозы унифицировались. Однако в нашей речи продолжают бытовать такие слова, как «воспаление легких» и «простуда», а, например, «горячка» использоваться перестала. Я решила составить небольшой словарик устаревших, просторечных и диалектных названий симптомов и заболеваний. Может пригодиться авторам книг, да и просто любопытно почитать...
Вологодскую область в советские времена в середине двадцатого века называли семнадцатой республикой. (Всего было шестнадцать вместе с Карело-Финской, которая впоследствии стала автономной). А называли ее так потому что местный диалект был очень самобытным, своеобразным, содержавшим много слов, которые в буквальном смысле требовали перевода. Я собрал некоторую часть из них. А Авечо́р – вчера вечером. Б
Ба́ннушко – банный дух (как домовой в доме).
Баско́й – красивый.
Бачи́на – прут.
Бла́знить – казаться...