Наверняка же вы, когда встречаете неизвестное слово сразу вводите его в переводчик? Это нормально, если вы только начинаете изучать английский, но в другом случае это сильно замедляет и препятствует пониманию языка по нескольким причинам. Во-первых, слова и выражения могут иметь много разных значений, которые зависят от контекста, и одно слово-перевод не выдаст вам его обьяснение в полной мере. А некоторые слова даже если и имеют аналоги в русском, то только похожие, но не идентичные. Во-вторых,...
2 года назад
416 подписчиков
Потому что на дворе XXI век (так говорят). Если честно, я не знаю, как считали объём текста на перевод раньше, когда не было даже «Ворда», который сам тебе всё посчитает: и буквы, и слова, и страницы. Наверное, чисто визуально, по количеству страниц и размеру шрифта? Но зато я знаю, как его считают сейчас и почему. Сейчас переводчики работают в специальных CAT-программах (Computer-aided translation). Те, кто в теме, знают о них и без меня, а кто не в теме, тем, наверное, неинтересно. Но если вдруг будет интересно, могу рассказать...
1 год назад
1 подписчик
Источник мой тг канал: https://t.me/jeneveuxrien Итак, прежде всего нам нужно разобраться что такое язык и зачем он нужен. Язык — как пишут многие лингвистические учебники — это средство коммуникации. Он позволяет нам обмениваться информацией, выражать мысли и чувства, а также передавать знания и идеи. Благодаря языку мы можем общаться, учиться, сотрудничать и создавать культуру. Язык важен не только для общения, но и для формирования нашего мышления. Он служит средством организации и структурирования информации, что позволяет нам лучше понимать мир вокруг нас и выстраивать логические связи...
5 месяцев назад
1,9K подписчиков
Во всех языках можно встретить слова, которые невозможно перевести. Например, немецкому «backpfeifengesicht» нет аналогов в мире. На русский слово переводится как «челюсть, которая напрашивается на чей-то кулак». Непереводимое бразильское «cafune» используется, когда человек говорит о мягких локонах любимого человека. Со шведского языка слово «lagom» переводится как «тютелька в тютельку». Примерно такие же чувства испытывает иностранец, когда сталкивается с непереводимыми русскими словами. Примерный смысл уловить можно, но вот точный перевод остаётся загадкой...
5 лет назад