Не просто слова: почему медицинский перевод - это вопрос безопасности
От выписки из истории болезни до инструкции к препарату - как один неверный предлог может стоить здоровья. Знакомо ли вам чувство легкой паники, когда в руки попадает медицинский документ на незнакомом языке? Выписка из европейской клиники, рецепт от зарубежного специалиста или, что еще серьезнее, инструкция к жизненно важному лекарству. В этот момент понимаешь: это не туристический буклет. Каждое слово здесь имеет вес. Каждая запятая может нести последствия. Мы, в бюро переводов, знаем об этом больше, чем кто-либо...
141 читали · 1 неделю назад
Почему нельзя переводить китайские слова дословно
Вы когда-нибудь пытались перевести китайское слово на русский буквально и получили полное недоразумение? :-) Например, переводите фразу 马马虎虎 (mǎmǎ hūhū) как «лошадь, лошадь, тигр, тигр» и думаете: «Что за звериные страсти?» А на самом деле это выражение значит «так себе, ничего особенного». Вот почему дословный перевод китайских слов почти всегда обманывает. Многие китайские слова — метафоры и иносказания. Например: Если переводить по словам, смысл теряется полностью. Многие ученики делают такие ошибки: Так что дословный перевод превращает серьёзные выражения в комедию...