Почему перевод «слово в слово» не работает в корейском
Когда люди только начинают учить корейский язык, у многих появляется привычка переводить каждое слово отдельно. Кажется, что если понять значение каждого слова, то автоматически станет понятным и всё предложение. Но в корейском языке это работает иначе. Корейский — это язык, в котором смысл формируется не отдельными словами, а всей конструкцией предложения. Очень часто одно и то же слово может менять значение в зависимости от частиц, окончания или контекста. Например, если перевести фразу буквально, она может звучать странно или даже бессмысленно для русскоговорящего человека...
438 читали · 5 дней назад
Родноверие, язычество, ведизм: почему слова, которые мы выбираем, всегда нас выдаю
Вы когда-нибудь замечали, что слово приходит раньше, чем убеждение? Человек называет себя родновером - и только потом начинает искать, во что именно он верит. Другой с детства помнит, как бабушка на Пасху говорила «яйцо крась, но крестик не ставь, так бабы наши делали», но никогда не называла это язычеством, потому что для неё это слово звучало как ругательство, как «ведьма», как то, за что в её молодости могли и не пустить на порог сельсовета. Третий впервые слышит слово «ведизм» на форуме в три...