Часто бывает так, что дословный перевод названия фильма будет непонятен за пределами домашнего рынка. Особенно если дело касается каких-то фразеологизмов или других культурных аспектов. Поэтому для переводов нужны профессиональные локализаторы, которые подбирают наиболее подходящие аналоги из собственного языка. Однако бывает так, что в своих творческих или маркетинговых порывах они заходят слишком далеко, абсолютно теряя и перекручивая оригинальный смысл названия. О самых вопиющих примерах неудачных российских локализаций далее в статье...
Первое, с чего начинается разговорный английский - это простой вопрос "Как дела?". Возможно, увидев английский эквивалент фразы "How are you?", вы не обратили внимание на то, что "дел" никаких в английском вопросе нет. Вас мог больше удивить тот факт, что на вопрос "How are you?" никто не ждет пространного ответа. Но, это уже из разряда культуры... Какие дела были дальше? Если вы счастливый обладатель своего ДЕЛА, то вы быстро выучили, что таким делом будет business. А если вы уже начали осваивать...