Локализация, транскреация и перевод - одни из самых распространенных понятий, которые люди часто путают. В определениях этих трех терминов много общего, что затрудняет их разграничение. Однако, несмотря на это, важно знать, что эти три определения сильно отличаются друг от друга. Если вы тоже давно пытаетесь понять, что именно означают эти термины и чем они отличаются друг от друга, то вы попали по адресу. Что такое локализация? Языковая локализация - это процесс адаптации перевода продукта к конкретной стране или региону с целью сделать его понятным для местных жителей...
Спросите любого прохожего, и он вам с уверенностью ответит, что за создание фильма отвечают сотни человек: актёры, режиссёры, продюсеры, сценаристы, операторы, художники по свету и костюмам и другие. Но многие ли поклонники кино вспомнят тех, кто адаптирует фильмы, сериалы для конкретной страны? Процесс адаптации аудиовизуального контента для зрителя определенной страны называется локализацией. Она призвана обеспечить максимальное понимание и восприятие картины зрителями в родной культурной среде...