Подобно тому, как сегодня существует разница между книжным и разговорным языками, старославянский язык не совпадал с устной речью русского человека. Однако многие церковнославянизмы постепенно входили в словесный обиход. Некоторые из них до сих пор остаются атрибутами повседневной речи. Истоки русскоязычных слов со значением «страж у ворот, у входа куда-нибудь» восходят к греческому θυρωρός (придверник, привратник) и немецкому Torwart (вратарь, страж ворот). Этимологи связывают это с существованием во всех мировых религиях представлений о вратах в иные миры...
Начну разговор о сегодняшнем архетипе с примера. Вот герой читает на доске объявлений: «Нужен коготь дракона для супа. Плачу золотом». Трактирщик Вилли. Через полчаса блужданий герой находит коготь под крыльцом трактира. Вилли, как обещал, платит золотом и ставит огромную кружку… ну, скажем, зелёного чая. Почему чая? Да потому что в глазах читателя герой — тюфяк, набитый свежескошенной травой, а рассказчик явно расслабился. Интересный герой не получает желаемое просто так. Его путь препятственный и полон извилистей (или как там правильно)...