«Надысь кока приходила. Вот как была тетёхой, так тетёхой и осталась. Вечно кулёма кулёмой, нарядится как паноно, а пугвы на липочке дрягаются. Тенято, одним словом. Летось, баяла, кочета купила на толчке, так уж больно хорош кочет-то». Ну, как? Переводчик нужен или сами справитесь? Национальный язык — это наше общее достояние. Однако, кроме него, у любого народа существуют местные диалекты, которые жителям других районов кажутся странными и смешными. Но все они часть национального языка и родились на его основе...
Очень часто на переводчика вешают всех собак. Он виноват буквально во всех недостатках книги. Да, он, конечно, отвечает по максимуму за то, каким предстанет текст перед читателем. Но! Иногда он не виноват. Рассказываю. Когда в 2016 году наконец-то вышла первая книга в моём переводе - "Конец капитализма" Филипа Котлера (англ."Сonfronting Capitalism"), я была счастлива. Правда, вскоре мне прилетела первая оплеуха - из любимых интернет-просторов. Комментарий на ЛитРесе гласил: "ндааа. То ли гуру нынче...