Английская идиома «Happy Cake Day»: почему иностранцы поздравляют с тортом не в день рождения?
Здравствуйте, дорогие читатели! С вами Наталья, ваш репетитор английского языка. Представьте ситуацию: вы зарегистрировались на зарубежном форуме садоводов или в социальной сети, чтобы практиковать язык. Проходит ровно год. Вы пишете обычный комментарий, и вдруг совершенно незнакомые люди начинают писать вам: «Happy Cake Day!». Вы в замешательстве. Ваш паспорт говорит, что день рождения только через полгода. Что это? Ошибка системы? Или, может быть, какой-то всемирный день кондитера? Не спешите пугаться...
369 читали · 6 лет назад
Как сказать по-английски «проще пареной репы»?
It’s a piece of cake. Дословный перевод – «это (как) кусочек торта». То есть в русском языке используется репа, а в английском – торт. Другие переводы английского выражения – «пустячное дело», «проще простого», «проще некуда», «сущие пустяки», «плёвое дело», «просто как дважды два» и т.д. Важно просто запомнить, что англичане в этом случае говорят «это кусочек торта», имея в виду, конечно, «это просто, как кусочек торта». Причём выражение to be a piece of cake можно употреблять не только в настоящем времени, а вообще в любой ситуации...