52,5 тыс читали · 3 года назад
«Не носитель языка, а носитель дурака у вас преподаёт!». Переводчик Леонид Володарский — о том, как учить английский
Вы точно знаете голос Леонида Володарского, если смотрели в 90-х фильмы на видеокассетах: он переводил большую их часть. Когда вы будете читать это интервью, то буквально «услышите» тот самый голос — Леонид Вениаминович в своей фирменной манере, эмоционально и образно, рассказал «Мелу», что он думает о переводах и переводчиках, новейших методах изучения языка, работе с английским сленгом и не только. Оригинальный текст читайте на сайте mel.fm Помните ли вы, когда впервые услышали английскую речь?...
Копаюсь в переводе А. Беляева на английский
После Чехова: мне захотелось разобрать ещё какой-нибудь перевод нашей книги на английский. Решила взять что-то из фантастики, она мне всё-таки ближе, чем «реализм». Намного 😁 На том же сайте просто открыла список имеющегося и, увидев Беляева, не смогла пройти мимо. Итак, сегодня – «Голова профессора Доуэля»! Когда-то я её уже читала (на русском), но очень давно и совершенно не помнила, чем там всё кончилось. Думала, как и в случае с «Гарри Поттерами», прочитать первые несколько глав и по ним сделать обзор перевода, но начала и уже не смогла остановиться, пока весь роман не прочитала...