Как сказать по английски "Для меня это как китайская грамота (также непонятно)"
Как сказать «наволочка», «простыня», «пододеяльник» по-английски?
Порой мы впадаем в ступор, пытаясь перевести на английский названия самых простых вещей, окружающих нас каждый день. Причём это относится и к тем, кто на довольно хорошем уровне знает язык Допустим, вы учите английский для путешествий (хоть в данное время они и не так актуальны, но всё же). И вот, во время пребывание в отеле вы, к примеру, случайно пролили напиток на кровать, и теперь всё постельное бельё грязное. Нужно попросить новое, чистое. А как сказать «постельное бельё»? А если нужно что-то одно, как сказать «наволочка», «простыня» и т...
Как сказать “одно и то же” по-английски? Разбираем идиому Much of a Muchness
Hello! С вами Наталья. Знакома ли вам мука выбора, когда вы стоите в супермаркете перед полкой с йогуртами? Вроде бы этикетки разные, цены тоже, но вы точно знаете: внутри одно и то же. Или когда выбираете тариф сотовой связи: условия расписаны по-разному, но в итоге "хрен редьки не слаще". В русском языке у нас масса выражений для таких ситуаций: "два сапога пара", "одного поля ягода" или грубоватое "те же яйца, только в профиль". В английском языке (особенно в британском) для этого существует удивительная, ритмичная и очень "вкусная" идиома - Much of a muchness...