— Чеплашку передай, пожалуйста, — бросил я, не глядя, как-то между делом. — Что? — Наташа подняла на меня удивлённые глаза. — Что передать? Я сначала подумал, что она просто не расслышала, но потом до меня дошло, что она вообще не знает такого слова. — Ну... чеплашку. Маленькая такая, удобная. Для воды, для ягод, да хоть для чего. — Деревенское слово какое-то? — Наташа улыбнулась, глядя на меня как на динозавра, который вдруг ожил. — Ты серьёзно так говоришь? В очередной раз я понял, что слова, привычные мне с детства, могут звучать как иностранный язык для жителей больших городов...
Такая простая вещь, как ёмкость, в которой люди носят с собой обеды, оказалась почему-то настолько важной для русской языковой среды, что называется... ой, как только ни называется! Чеплашка. У Даля значится, что это слово распространено в Вологодской области, и означает тип платка на голову, либо широкую неглубокую миску. Что назвали сначала, а что по сходству - вопрос, а ближайший родственник, по всей видимости, тут глагол "чапать" во всей широте его просторечной души. Существуют варианты "чаплажка" и "цаплажка", так что, может быть, там недалеко и до "цапать"...