Мы часто делим людей на "сов" и "жаворонков" в зависимости от того, любят ли они ложиться и вставать поздно или рано. Есть ли в английском что-то подобное? Да! Итак, в английском тоже существуют:
Morning lark / lark - жаворонок;
Night owl / owl - сова.
Но гораздо чаще...
Это выражение меня озадачило. Не переводить же «натянуть сову на глобус» дословно на английский. Хотя некоторые люди на форумах именно такой перевод и предлагают: to stretch the owl over the globe. Но это же ерунда. Это всё равно что я на русском скажу: «У нас отключили горячую воду, поэтому мне придётся укусить пулю и помыться под холодным душем». Так же не говорят. Не найдя исчерпывающего ответа на форумах, я пошла сама искать что-то близкое по смыслу. «Натянуть сову на глобус» означает притягивать за уши, делать неоправданные выводы, подтасовывать факты...