579 читали · 1 год назад
English. Как по-английски будет "мне не хочется", "ей хотелось сменить обстановку", "её не прельщала идея ... в темноте" и "мне не до этого"
Очевидно, что I don't want to do that - это "Я не хочу этого делать", и с "не хочется" тут пересечений нет, нужна другая лексическая единица. Одна из наиболее подходящих на эту роль - это конструкция feel like + sth or doing sth: Дословно feel like означает "ощущения таковы, словно" или "такое состояние/настроение, что (сделал бы что-то)" и синонимы. Объясняется в монолигвальном толковом словаре через глагол want c пометой informal (неофициальный стиль), то есть то, что нам нужно. Если бы варианты в переводческой подборке ограничились одним только feel like, всё было бы слишком просто...
185 читали · 1 год назад
English. Как по-английски будет «я не переношу лактозу»?
Тот случай; когда части речи не совпадают. Если не знаешь, как принято эту мысль формулировать, то может показаться, что следующие предложения ок: I can’t tolerate lactose. I’m unable to tolerate lactose. Увы, звучит неестественно, хотя ошибок нет. Вот еще неверное: I can’t stand lactose. Тут уже есть ошибка, лексическая. Can’t stand означает «терпеть не могу» в смысле «уж очень она мне не нравится», «ненавижу»...