"Вискас" (Whiskas) давно стал именем нарицательным, и мы не задумываемся о том, как это слово на самом деле переводится. Практически ежедневно мы заглядываем в магазин, привычно проходим мимо стеллажей и массы наименований товаров, которые давно стали привычными, несмотря на то, что большая часть из них - на иностранном языке, и перевода мы не знаем. А если задаться целью узнать? Попробуй перевести на русский язык многие из слов и ты увидишь, что на самом деле они означают что-то вполне конкретное и, мы бы даже сказали, обыденное...
В русском языке с давних времен существует много слов для обозначения... Скажем так - лиц военной профессии. Воин, дружинник, богатырь, боец, даже "модный" с легкой руки авторов славянского фэнтези хоробр... Если углубиться в тему, можно вспомнить еще какого-нибудь гридня. И так далее, и тому подобное. Но вот слово "витязь" среди всех этих близких по значению терминов стоит особняком. Вы никогда не задумывались над этим? У термина "витязь" нет однокоренных слов! Нет слов, которые были бы с ним связаны, по крайней мере, в современном русском языке...