«Может» по-английски: Can, Might и Able to — в чём разница?
Если вы когда-либо пытались сказать по-английски фразу вроде «он может прийти», то наверняка сталкивались с выбором: can, might или able to? 🤔 На русском всё просто — «может», и пусть собеседник сам догадывается, о чём речь: он умеет? у него есть возможность? или это просто маловероятный исход? Но английский — язык ясности и тонких различий. Здесь каждому «может» — своя форма. Разбираемся вместе, без скуки и с лёгкой улыбкой 😊 Can — ваш друг, если речь о способности или возможности что-то сделать прямо сейчас или вообще в принципе...
270 читали · 2 года назад
Как переводятся слова «кейтеринг», «каршеринг» и «воркшоп» с английского?
В нашу речь входит всё больше англицизмов - заимствованных из английского языка слов. Среди них как те, что даже уже не воспринимаются таковыми, например спорт, аналог, миксер, так и новомодные словечки. Знаю, что многим не очень по нраву идея использования англицизмов, и они ратуют за то, чтобы использовать их русские аналоги. Но всё же не всем словам возможно найти идеально подходящий вариант в русском. Да и сама идея использования англицизмов мне кажется приемлемой: это лишь обогащает русский язык синонимами...